João 5

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa ming osuna Ju elni buyis ofefiba asa Sisas Jerusalem gam ikafe.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Afa mengig mungu Jerusalem kembig la go enag mengig eba seflig sipsipna mengig. Enag mengig eba bume bu muhla go. Enag bugig Hibruna mo seflig Betesda afa la gohug afwambag sime enag bum wagifakag.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Afa afwambag sime la kaksag gih el enanai yi gofena. Afa enag gih el eba nof etetini afa mong ninga liligna asa auguiafena.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Afa mungu el mong lilifegna 38 yia enaig fena.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Afa Sisas ehem nangunam afa anwenafena ehe wahkig gwenaig fena asa ehem sahna og, “Atiaho ne membeg sa ma nem suialafe?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Afa el sihina og, “Saglag, mas amban kam kweafug mo afa maia bu nekuneku ofeba afa mingnag el goseg afug apaiye go afa kaba awai.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Afa Sisas ehem esona og, “Sa buihianam kife flanam saika.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Afa ikagna ehe suialafena afa heafna kife topeske flanam asa ikana. Eba Esug Auguiag Osuna ehem enaig esena.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Asa Ju el enag elim laginini og, “Afa ilawaba Esug Auguiag Osuna nofeka kife flanam asa uku. Afa bigelni nihe mo enaig gafugam kweg.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Afa el wahigi sihina og, “Hwa el kam suialafenag kam enaig esonag og, ‘Nimbiafna kife flanam saika.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Afa ehengel ehem sahni og, “Amban nem enaig sihifenag?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Afa enag el mas anwenafeni mo amban ehem suialafenag asa Sisas kaksag el meagam mungwali walagena.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Manige fwainig Sisas ehem Godna Kwania lala la nangonam asa ehem sihina og, “Ei, neana elig ati suialafeg. Sa higi sa ne enaig amtakwalig nihem sa ne fwaha afa ne fwaha fwainigba masa ne fwina susug kwania flafe.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Afa enag el ikanam asa Ju elim sihini Sisas kana eligim suialafefatig.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Afa Sisas Esug Auguiag Osuna enaig esena asa Ju el ehem kinig faini.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Afa Sisas ehengelim wahigi sihini og, “Kana alag mungwali osuna gafuga fafefe asa ka gafa gwenaig eseg.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Afa Juni misog el Sisasim lagini afa maia enag mo higinibi ehengel Sisasim olug kakagenim og ehem tigibi ma lahai. Afa ehengel og ehe mas Esug Auguiag Osuna nihem patalku mo afa mingam enaig esog God kana alag afa hefum fingi feg og kaba God i mungwalofug.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Afa Sisas sihina og, “Ka nufunam sihinig, afa Leg mas heafna oningig la enaig esei. Afa Alagna gafugam nangugim afa Leg gwenaig eseg asa mangwal alag eseg eba Leg gafa enag gafugag eseg.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Afa Alag Legim fwina membenag asa ogfunag mungwali mangwal ehe eseg. Glau nengel Godna kigmog ati nangug afa Alag Legim kigmog kwania ogfunagba asa Leg enaig esefe asa nengel sineminafif.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Afa Alag enaig fasefe ehe lahag elim fukulag lasug afa wahkig nofkenagag faig. Afa Leg gafa gwenaig eseg asa heafna membeg ehe ambanim membenag asa nofkenagag faig.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Afa Alag ehe mas elim kwefihiage afa kwefihiageg gafugag eba Legna ninga la fwahag.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Asa mungwali el sama Legim fingi fi gwenaig asa Alagim fingi fini. Afa Alag Legim ningihiag asa amban el mas ehem fingi fenag mo eba alagim gwenaig esenag.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ka nem nufunam sihinig, amban el kana mo higinim afa Godim olug oninginigbi asa ehe kam ningihiag afa enag el wahkig nofkenagagna feg asa God ehem mas kwefihiagenam susug fai. Afa ehe lahagna mina fwahagim asa nofkenagag mina la go.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ka nem nufunam sihinig, ati muhla feg eba ilawo enag pugufe afa el lahag mina la afo asa Godna Legna mengig higinim asa amban el ehena mengigim ati higinag eba nofkenagag flafe.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Afa God elim nofkenagag faig asa ehe nofkenagag mog feg. Afa ehe Legim kigmog faig asa Leg gafa nofkenagag mog feg.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Afa Leg eba Nufunam El asa God ehem enaig esona og, sa ne mungwali elim kwefihiagenuge.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Afa enag puguiba asa nofeka kana mo sineminafi. Afa mungwali lahag el biteg kife la afogoku asa Nufunam Elni mengigim higinim,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 asa heafgelni biteg fe fwahinim apukefe. Afa amban el suialag nihe esena asa buihianam pese nofkenagag flafe. Afa amban amtakwalig nihe esena asa buihianam God ehengelim kufenifi.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Kikefum mungu ka mas mangwal enaig esei. God kam sihinag asa ka higigim afa ka kwefihiageg. Ka mas kikeafna sawiegim patalkui eba awai. Afa kam el asa ningihiag ka ehena sawiegim patal fakufe asa kana kwefihiag eba nufunam nemug.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Afa kikeafna mo mungu sihiba kaba amban maia asa enag mo eba mo behig feg.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Afa ming el kana mo sihife eba kana mo kweafug. Afa ka anwenafeg heafna mo kam sihinag eba nufunam.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Afa nengel elim Jon nangum ningitigina asa afu anwenafi ka amban maia. Afa Jonna mo ambala nufunam sihina.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka mas oningig elni mo sama kana mo kweafui. Afa ka Jonna mo sihinig asa nengelim kweafug sama nengel amtakwalig mina fwahanam afa suialag mina patalku.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Afa Jonna mo lam lofug asa nengelim ombusug faig asa nengel enanam mwakwalig enag ombusugum sifakalig.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Afa Alag gafugag kana ninga la fwahanag asa ka enag gafugafe. Asa enag gafugag kana mo kweafug afa ogfug Alag kam ningihiag. Afa Jonna mo eba enaig eseg afa hwa mo eba fwina suialafeg.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Afa Alag kam ningihiag afa ehe gafa kana mo kweafug. Afa nengel heafna mengigim mas higi afa heafna eligim mas nangug mo,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 afa heafna mo mas nengelni oningi la go mo. Asa nengel kam mas olug oningi mo asa ehe kam ningihiag.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Afa nengel Godna ginofim ati fahigeflig asa ne enaig esogog afa ka enag mogim anwenafeba ehe kam wahkig nofkenagag faife. Afa enag ginof kam sihinag afa kam ogfunag kike amban maia.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Eba sihig ka elim nofkenagag faife asa nengel yiskosig kam patal ambegim.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Afa maia el kam fingi figbi asa ka mas enam fwina oninginai.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Afa ka ati anwenafenig nengel mas Godim nufunam membenig mo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Afa ka Alagna unehlag la blog asa nengel kana mo mas kehlig mo afa ming el heafna unehlag la mungu bloiba asa nengel heafna mo kehlifi.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Afa nengel laskuhlagim nembefum fingi fig asa enam sifakali. Afa nengel mas oningi God mungu sama kagelni unehlagim fingi feni asa mas kam olug oningini.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Nofeka enaig oningifi haig haig amtakwalig nihe sa ne esig asa ka Godna nof la nengelim kufinife eba awai eba Moses ehe enaig eseg. Nengel oningini Mosesna mo nengelim kweafug asa enag mo nengelim kufinig.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Afa Moses kam ginofenag afa nengel nufunam Mosesna mo patalfuibi asa kana mo gafa nengel patal ambefe. Afa nengel mas enaig esig mo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Afa Mosesna ginofim nengel mas kehlig mo. Haisegba nengel sa kana mo kehlifi?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.