João 5
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa ming osuna Ju elni buyis ofefiba asa Sisas Jerusalem gam ikafe.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Afa mengig mungu Jerusalem kembig la go enag mengig eba seflig sipsipna mengig. Enag mengig eba bume bu muhla go. Enag bugig Hibruna mo seflig Betesda afa la gohug afwambag sime enag bum wagifakag.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Afa afwambag sime la kaksag gih el enanai yi gofena. Afa enag gih el eba nof etetini afa mong ninga liligna asa auguiafena.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Afa mungu el mong lilifegna 38 yia enaig fena.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Afa Sisas ehem nangunam afa anwenafena ehe wahkig gwenaig fena asa ehem sahna og, “Atiaho ne membeg sa ma nem suialafe?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Afa el sihina og, “Saglag, mas amban kam kweafug mo afa maia bu nekuneku ofeba afa mingnag el goseg afug apaiye go afa kaba awai.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Afa Sisas ehem esona og, “Sa buihianam kife flanam saika.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Afa ikagna ehe suialafena afa heafna kife topeske flanam asa ikana. Eba Esug Auguiag Osuna ehem enaig esena.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Asa Ju el enag elim laginini og, “Afa ilawaba Esug Auguiag Osuna nofeka kife flanam asa uku. Afa bigelni nihe mo enaig gafugam kweg.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Afa el wahigi sihina og, “Hwa el kam suialafenag kam enaig esonag og, ‘Nimbiafna kife flanam saika.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Afa ehengel ehem sahni og, “Amban nem enaig sihifenag?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Afa enag el mas anwenafeni mo amban ehem suialafenag asa Sisas kaksag el meagam mungwali walagena.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Manige fwainig Sisas ehem Godna Kwania lala la nangonam asa ehem sihina og, “Ei, neana elig ati suialafeg. Sa higi sa ne enaig amtakwalig nihem sa ne fwaha afa ne fwaha fwainigba masa ne fwina susug kwania flafe.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Afa enag el ikanam asa Ju elim sihini Sisas kana eligim suialafefatig.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Afa Sisas Esug Auguiag Osuna enaig esena asa Ju el ehem kinig faini.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Afa Sisas ehengelim wahigi sihini og, “Kana alag mungwali osuna gafuga fafefe asa ka gafa gwenaig eseg.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Afa Juni misog el Sisasim lagini afa maia enag mo higinibi ehengel Sisasim olug kakagenim og ehem tigibi ma lahai. Afa ehengel og ehe mas Esug Auguiag Osuna nihem patalku mo afa mingam enaig esog God kana alag afa hefum fingi feg og kaba God i mungwalofug.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Afa Sisas sihina og, “Ka nufunam sihinig, afa Leg mas heafna oningig la enaig esei. Afa Alagna gafugam nangugim afa Leg gwenaig eseg asa mangwal alag eseg eba Leg gafa enag gafugag eseg.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Afa Alag Legim fwina membenag asa ogfunag mungwali mangwal ehe eseg. Glau nengel Godna kigmog ati nangug afa Alag Legim kigmog kwania ogfunagba asa Leg enaig esefe asa nengel sineminafif.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Afa Alag enaig fasefe ehe lahag elim fukulag lasug afa wahkig nofkenagag faig. Afa Leg gafa gwenaig eseg asa heafna membeg ehe ambanim membenag asa nofkenagag faig.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Afa Alag ehe mas elim kwefihiage afa kwefihiageg gafugag eba Legna ninga la fwahag.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Asa mungwali el sama Legim fingi fi gwenaig asa Alagim fingi fini. Afa Alag Legim ningihiag asa amban el mas ehem fingi fenag mo eba alagim gwenaig esenag.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ka nem nufunam sihinig, amban el kana mo higinim afa Godim olug oninginigbi asa ehe kam ningihiag afa enag el wahkig nofkenagagna feg asa God ehem mas kwefihiagenam susug fai. Afa ehe lahagna mina fwahagim asa nofkenagag mina la go.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ka nem nufunam sihinig, ati muhla feg eba ilawo enag pugufe afa el lahag mina la afo asa Godna Legna mengig higinim asa amban el ehena mengigim ati higinag eba nofkenagag flafe.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Afa God elim nofkenagag faig asa ehe nofkenagag mog feg. Afa ehe Legim kigmog faig asa Leg gafa nofkenagag mog feg.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Afa Leg eba Nufunam El asa God ehem enaig esona og, sa ne mungwali elim kwefihiagenuge.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Afa enag puguiba asa nofeka kana mo sineminafi. Afa mungwali lahag el biteg kife la afogoku asa Nufunam Elni mengigim higinim,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 asa heafgelni biteg fe fwahinim apukefe. Afa amban el suialag nihe esena asa buihianam pese nofkenagag flafe. Afa amban amtakwalig nihe esena asa buihianam God ehengelim kufenifi.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Kikefum mungu ka mas mangwal enaig esei. God kam sihinag asa ka higigim afa ka kwefihiageg. Ka mas kikeafna sawiegim patalkui eba awai. Afa kam el asa ningihiag ka ehena sawiegim patal fakufe asa kana kwefihiag eba nufunam nemug.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Afa kikeafna mo mungu sihiba kaba amban maia asa enag mo eba mo behig feg.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Afa ming el kana mo sihife eba kana mo kweafug. Afa ka anwenafeg heafna mo kam sihinag eba nufunam.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Afa nengel elim Jon nangum ningitigina asa afu anwenafi ka amban maia. Afa Jonna mo ambala nufunam sihina.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ka mas oningig elni mo sama kana mo kweafui. Afa ka Jonna mo sihinig asa nengelim kweafug sama nengel amtakwalig mina fwahanam afa suialag mina patalku.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Afa Jonna mo lam lofug asa nengelim ombusug faig asa nengel enanam mwakwalig enag ombusugum sifakalig.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Afa Alag gafugag kana ninga la fwahanag asa ka enag gafugafe. Asa enag gafugag kana mo kweafug afa ogfug Alag kam ningihiag. Afa Jonna mo eba enaig eseg afa hwa mo eba fwina suialafeg.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Afa Alag kam ningihiag afa ehe gafa kana mo kweafug. Afa nengel heafna mengigim mas higi afa heafna eligim mas nangug mo,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 afa heafna mo mas nengelni oningi la go mo. Asa nengel kam mas olug oningi mo asa ehe kam ningihiag.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Afa nengel Godna ginofim ati fahigeflig asa ne enaig esogog afa ka enag mogim anwenafeba ehe kam wahkig nofkenagag faife. Afa enag ginof kam sihinag afa kam ogfunag kike amban maia.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Eba sihig ka elim nofkenagag faife asa nengel yiskosig kam patal ambegim.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Afa maia el kam fingi figbi asa ka mas enam fwina oninginai.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Afa ka ati anwenafenig nengel mas Godim nufunam membenig mo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Afa ka Alagna unehlag la blog asa nengel kana mo mas kehlig mo afa ming el heafna unehlag la mungu bloiba asa nengel heafna mo kehlifi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Afa nengel laskuhlagim nembefum fingi fig asa enam sifakali. Afa nengel mas oningi God mungu sama kagelni unehlagim fingi feni asa mas kam olug oningini.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nofeka enaig oningifi haig haig amtakwalig nihe sa ne esig asa ka Godna nof la nengelim kufinife eba awai eba Moses ehe enaig eseg. Nengel oningini Mosesna mo nengelim kweafug asa enag mo nengelim kufinig.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Afa Moses kam ginofenag afa nengel nufunam Mosesna mo patalfuibi asa kana mo gafa nengel patal ambefe. Afa nengel mas enaig esig mo.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Afa Mosesna ginofim nengel mas kehlig mo. Haisegba nengel sa kana mo kehlifi?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.