João 5
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB
1 Afa ming osuna Ju elni buyis ofefiba asa Sisas Jerusalem gam ikafe.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Afa mengig mungu Jerusalem kembig la go enag mengig eba seflig sipsipna mengig. Enag mengig eba bume bu muhla go. Enag bugig Hibruna mo seflig Betesda afa la gohug afwambag sime enag bum wagifakag.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Afa afwambag sime la kaksag gih el enanai yi gofena. Afa enag gih el eba nof etetini afa mong ninga liligna asa auguiafena.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Afa mungu el mong lilifegna 38 yia enaig fena.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Afa Sisas ehem nangunam afa anwenafena ehe wahkig gwenaig fena asa ehem sahna og, “Atiaho ne membeg sa ma nem suialafe?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Afa el sihina og, “Saglag, mas amban kam kweafug mo afa maia bu nekuneku ofeba afa mingnag el goseg afug apaiye go afa kaba awai.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Afa Sisas ehem esona og, “Sa buihianam kife flanam saika.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Afa ikagna ehe suialafena afa heafna kife topeske flanam asa ikana. Eba Esug Auguiag Osuna ehem enaig esena.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Asa Ju el enag elim laginini og, “Afa ilawaba Esug Auguiag Osuna nofeka kife flanam asa uku. Afa bigelni nihe mo enaig gafugam kweg.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Afa el wahigi sihina og, “Hwa el kam suialafenag kam enaig esonag og, ‘Nimbiafna kife flanam saika.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Afa ehengel ehem sahni og, “Amban nem enaig sihifenag?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Afa enag el mas anwenafeni mo amban ehem suialafenag asa Sisas kaksag el meagam mungwali walagena.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Manige fwainig Sisas ehem Godna Kwania lala la nangonam asa ehem sihina og, “Ei, neana elig ati suialafeg. Sa higi sa ne enaig amtakwalig nihem sa ne fwaha afa ne fwaha fwainigba masa ne fwina susug kwania flafe.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Afa enag el ikanam asa Ju elim sihini Sisas kana eligim suialafefatig.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Afa Sisas Esug Auguiag Osuna enaig esena asa Ju el ehem kinig faini.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Afa Sisas ehengelim wahigi sihini og, “Kana alag mungwali osuna gafuga fafefe asa ka gafa gwenaig eseg.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Afa Juni misog el Sisasim lagini afa maia enag mo higinibi ehengel Sisasim olug kakagenim og ehem tigibi ma lahai. Afa ehengel og ehe mas Esug Auguiag Osuna nihem patalku mo afa mingam enaig esog God kana alag afa hefum fingi feg og kaba God i mungwalofug.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Afa Sisas sihina og, “Ka nufunam sihinig, afa Leg mas heafna oningig la enaig esei. Afa Alagna gafugam nangugim afa Leg gwenaig eseg asa mangwal alag eseg eba Leg gafa enag gafugag eseg.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Afa Alag Legim fwina membenag asa ogfunag mungwali mangwal ehe eseg. Glau nengel Godna kigmog ati nangug afa Alag Legim kigmog kwania ogfunagba asa Leg enaig esefe asa nengel sineminafif.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Afa Alag enaig fasefe ehe lahag elim fukulag lasug afa wahkig nofkenagag faig. Afa Leg gafa gwenaig eseg asa heafna membeg ehe ambanim membenag asa nofkenagag faig.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Afa Alag ehe mas elim kwefihiage afa kwefihiageg gafugag eba Legna ninga la fwahag.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Asa mungwali el sama Legim fingi fi gwenaig asa Alagim fingi fini. Afa Alag Legim ningihiag asa amban el mas ehem fingi fenag mo eba alagim gwenaig esenag.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ka nem nufunam sihinig, amban el kana mo higinim afa Godim olug oninginigbi asa ehe kam ningihiag afa enag el wahkig nofkenagagna feg asa God ehem mas kwefihiagenam susug fai. Afa ehe lahagna mina fwahagim asa nofkenagag mina la go.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ka nem nufunam sihinig, ati muhla feg eba ilawo enag pugufe afa el lahag mina la afo asa Godna Legna mengig higinim asa amban el ehena mengigim ati higinag eba nofkenagag flafe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Afa God elim nofkenagag faig asa ehe nofkenagag mog feg. Afa ehe Legim kigmog faig asa Leg gafa nofkenagag mog feg.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Afa Leg eba Nufunam El asa God ehem enaig esona og, sa ne mungwali elim kwefihiagenuge.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Afa enag puguiba asa nofeka kana mo sineminafi. Afa mungwali lahag el biteg kife la afogoku asa Nufunam Elni mengigim higinim,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 asa heafgelni biteg fe fwahinim apukefe. Afa amban el suialag nihe esena asa buihianam pese nofkenagag flafe. Afa amban amtakwalig nihe esena asa buihianam God ehengelim kufenifi.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Kikefum mungu ka mas mangwal enaig esei. God kam sihinag asa ka higigim afa ka kwefihiageg. Ka mas kikeafna sawiegim patalkui eba awai. Afa kam el asa ningihiag ka ehena sawiegim patal fakufe asa kana kwefihiag eba nufunam nemug.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Afa kikeafna mo mungu sihiba kaba amban maia asa enag mo eba mo behig feg.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Afa ming el kana mo sihife eba kana mo kweafug. Afa ka anwenafeg heafna mo kam sihinag eba nufunam.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Afa nengel elim Jon nangum ningitigina asa afu anwenafi ka amban maia. Afa Jonna mo ambala nufunam sihina.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ka mas oningig elni mo sama kana mo kweafui. Afa ka Jonna mo sihinig asa nengelim kweafug sama nengel amtakwalig mina fwahanam afa suialag mina patalku.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Afa Jonna mo lam lofug asa nengelim ombusug faig asa nengel enanam mwakwalig enag ombusugum sifakalig.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Afa Alag gafugag kana ninga la fwahanag asa ka enag gafugafe. Asa enag gafugag kana mo kweafug afa ogfug Alag kam ningihiag. Afa Jonna mo eba enaig eseg afa hwa mo eba fwina suialafeg.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Afa Alag kam ningihiag afa ehe gafa kana mo kweafug. Afa nengel heafna mengigim mas higi afa heafna eligim mas nangug mo,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 afa heafna mo mas nengelni oningi la go mo. Asa nengel kam mas olug oningi mo asa ehe kam ningihiag.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Afa nengel Godna ginofim ati fahigeflig asa ne enaig esogog afa ka enag mogim anwenafeba ehe kam wahkig nofkenagag faife. Afa enag ginof kam sihinag afa kam ogfunag kike amban maia.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Eba sihig ka elim nofkenagag faife asa nengel yiskosig kam patal ambegim.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Afa maia el kam fingi figbi asa ka mas enam fwina oninginai.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Afa ka ati anwenafenig nengel mas Godim nufunam membenig mo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Afa ka Alagna unehlag la blog asa nengel kana mo mas kehlig mo afa ming el heafna unehlag la mungu bloiba asa nengel heafna mo kehlifi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Afa nengel laskuhlagim nembefum fingi fig asa enam sifakali. Afa nengel mas oningi God mungu sama kagelni unehlagim fingi feni asa mas kam olug oningini.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Nofeka enaig oningifi haig haig amtakwalig nihe sa ne esig asa ka Godna nof la nengelim kufinife eba awai eba Moses ehe enaig eseg. Nengel oningini Mosesna mo nengelim kweafug asa enag mo nengelim kufinig.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Afa Moses kam ginofenag afa nengel nufunam Mosesna mo patalfuibi asa kana mo gafa nengel patal ambefe. Afa nengel mas enaig esig mo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Afa Mosesna ginofim nengel mas kehlig mo. Haisegba nengel sa kana mo kehlifi?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.