João 2
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Afa sambaga sinaini maia ikanaba Sisas heafna patalfuiag elim Galilina bite la apukena afa Kena kembig la auguna. Enanai yi el mungu angwafig flana asa ehem buyis fini. Afa Sisasna afag ehe gafa enag buyis yi blona.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Afa ehengel Sisasim afa heafna patalfuiag elim esogoni og, “Au ambego kagelni buyis la.” Asa ehengel afuiagohna.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Afa maia ehengelni wainbug awaienaba afa Sisasna afag ehem esona og, “Ehengelni wainbug awai.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Sisas esog, “Mia, magim ne ehengelni kinig mo ne kam sihinag? Hwaba mango kana was mo asa ka kikefum ambala pugufe afa enag osuba meyi fe.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Afa heafna afag gafugag elim sihini og, “Heafna mo sa nengel patalfu.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Afa Ju elni nihe enaig fane ahgaginim ofibi asa ninga bu la sugum asa ahgag. Afa enwesog la gohug sob muhla folfu fwai yi eba ninga sug sob. Enag sob eba kwaniagig yi enaig dram lofug.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Afa Sisas gafugag elim sihini og, “Hwa sobni bu hefibi.” Asa enag sob sama memtog la pugui.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Asa ehe ehengelim enaig esoni og, “Sa ne weti hefi buyisna alagim faiba sama ne nangui.” Asa ehengel enaig esini.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Afa bu ati wainbug lofena asa bu yisna alag ne nanguna. Afa ehe mas anwenafena mo hanai ehengel flig. Afa gafugag el enam anwenafini afa mas sihini mo. Afa buyisna alag el angwafig asa flag enam awamonam ahkanam,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 asa sihiagena og, “Mungwali el enaig esini suialag wainbug gof mageni asa heafna mangau ningag ahgagini afa sumi ehe mingnag wainbug mageni asa enag mas suialag fena mo asa gof mageni. Asa ne fwina suialag wainbug ne kumuhlagim asa glau ne mangofen.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Afa enag kigmog Sisas gof ogfuna Kenana kembig la Galili provins ehe enaig esena. Afa enag kigmog heafna patalfuiag el ogfuni heafna wasneig eba fwina kwania feg asa ehengel ehem olug oningini.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Afa Sisas, heafna alag i, sumineg i, afa patalfuiag el enag kembig fwahinim asa Kaperneam la mwakwalig augunam asa afuna.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Afa Ju elni Pasova buyis muhla ofefenaba asa Sisas Jerusalem gam ikana.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Afa ehe Godna kwania lala sefu ikanam nanguna el enanai yi enaig gafugafini kig lambifini afa kau, sipsip, afa twafig mageagifini. Afa mingnag el angoluwagna kig flifinim afa heafgelni kig mo ehengelim faigofena.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Afa ehe nangunam maia enaig esinibi asa ehem olug kinig fena afa ehe we flanam sisim enana kuguaitifenam asa sis embem apuke afuiaminefena. Afa kig lambig elni sime waikefe kig nahgum labaitifena.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Afa ehe twafig mage elim lagnana og, “Enag lambinam gwesim wanika. Nofeka kana Apina lalam maket lala lofug enaig esi.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Afa Sisasna patalfuiag el nangunim asa oningini autunam enag Godna mo ginofini eba enaig esog, “Ka oningig Godna lala sama suialag gofi asa enag oningig kana olug yi suwi lofug lagi. Afa ka oningig gwenam mungu fenag.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Afa Ju el Sisasim laginini og, “Ne magim enaig eseg. Enaig asa nimbiafna kigmog kagelim ogfuni asa kagel anwenafi God nem sawi fenag nem og enaig ese asa ne enaig eseg.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Afa Sisas wahigi sihini og, “Afa nengel hwa kwania lala bubugi aitifigba asa ka sambaga mungu osuna pese nimblafe.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Afa Ju el sihini og, “Atiaho, ne enaig esefe? Afa 46 yia kagelni saglag el hwa lalaba nimblig. Haiseg sa ne esog sambaga mungu osuna ka pese nimblafe?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Afa enag kwania lalam Sisas esonaba eba heafna eligim esona.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Asa maia ehe lahanaba afa pese buihiana afa heafna patalfuiag el pese oningini enag mo ehe esona. Asa ehengel olug oningig Godna mo buk la gi afa oningig Sisasna mo eba nufunam.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Afa maia Ju elni Pasova buyis ofefenaba Sisas Jerusalem la gafena. Afa el heafna kigmog nanguni asa kaksag el ehem olug oningig.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Afa Sisas ehengelim anwenafenim asa mas muhlafeni mo.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Afa ehe hefum ati anwenafeg ehengelni oningigim asa amban el mas ehem sihinai.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.