João 2
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa sambaga sinaini maia ikanaba Sisas heafna patalfuiag elim Galilina bite la apukena afa Kena kembig la auguna. Enanai yi el mungu angwafig flana asa ehem buyis fini. Afa Sisasna afag ehe gafa enag buyis yi blona.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Afa ehengel Sisasim afa heafna patalfuiag elim esogoni og, “Au ambego kagelni buyis la.” Asa ehengel afuiagohna.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Afa maia ehengelni wainbug awaienaba afa Sisasna afag ehem esona og, “Ehengelni wainbug awai.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Sisas esog, “Mia, magim ne ehengelni kinig mo ne kam sihinag? Hwaba mango kana was mo asa ka kikefum ambala pugufe afa enag osuba meyi fe.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Afa heafna afag gafugag elim sihini og, “Heafna mo sa nengel patalfu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Afa Ju elni nihe enaig fane ahgaginim ofibi asa ninga bu la sugum asa ahgag. Afa enwesog la gohug sob muhla folfu fwai yi eba ninga sug sob. Enag sob eba kwaniagig yi enaig dram lofug.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Afa Sisas gafugag elim sihini og, “Hwa sobni bu hefibi.” Asa enag sob sama memtog la pugui.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Asa ehe ehengelim enaig esoni og, “Sa ne weti hefi buyisna alagim faiba sama ne nangui.” Asa ehengel enaig esini.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Afa bu ati wainbug lofena asa bu yisna alag ne nanguna. Afa ehe mas anwenafena mo hanai ehengel flig. Afa gafugag el enam anwenafini afa mas sihini mo. Afa buyisna alag el angwafig asa flag enam awamonam ahkanam,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 asa sihiagena og, “Mungwali el enaig esini suialag wainbug gof mageni asa heafna mangau ningag ahgagini afa sumi ehe mingnag wainbug mageni asa enag mas suialag fena mo asa gof mageni. Asa ne fwina suialag wainbug ne kumuhlagim asa glau ne mangofen.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Afa enag kigmog Sisas gof ogfuna Kenana kembig la Galili provins ehe enaig esena. Afa enag kigmog heafna patalfuiag el ogfuni heafna wasneig eba fwina kwania feg asa ehengel ehem olug oningini.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Afa Sisas, heafna alag i, sumineg i, afa patalfuiag el enag kembig fwahinim asa Kaperneam la mwakwalig augunam asa afuna.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Afa Ju elni Pasova buyis muhla ofefenaba asa Sisas Jerusalem gam ikana.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Afa ehe Godna kwania lala sefu ikanam nanguna el enanai yi enaig gafugafini kig lambifini afa kau, sipsip, afa twafig mageagifini. Afa mingnag el angoluwagna kig flifinim afa heafgelni kig mo ehengelim faigofena.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Afa ehe nangunam maia enaig esinibi asa ehem olug kinig fena afa ehe we flanam sisim enana kuguaitifenam asa sis embem apuke afuiaminefena. Afa kig lambig elni sime waikefe kig nahgum labaitifena.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Afa ehe twafig mage elim lagnana og, “Enag lambinam gwesim wanika. Nofeka kana Apina lalam maket lala lofug enaig esi.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Afa Sisasna patalfuiag el nangunim asa oningini autunam enag Godna mo ginofini eba enaig esog, “Ka oningig Godna lala sama suialag gofi asa enag oningig kana olug yi suwi lofug lagi. Afa ka oningig gwenam mungu fenag.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Afa Ju el Sisasim laginini og, “Ne magim enaig eseg. Enaig asa nimbiafna kigmog kagelim ogfuni asa kagel anwenafi God nem sawi fenag nem og enaig ese asa ne enaig eseg.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Afa Sisas wahigi sihini og, “Afa nengel hwa kwania lala bubugi aitifigba asa ka sambaga mungu osuna pese nimblafe.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Afa Ju el sihini og, “Atiaho, ne enaig esefe? Afa 46 yia kagelni saglag el hwa lalaba nimblig. Haiseg sa ne esog sambaga mungu osuna ka pese nimblafe?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Afa enag kwania lalam Sisas esonaba eba heafna eligim esona.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Asa maia ehe lahanaba afa pese buihiana afa heafna patalfuiag el pese oningini enag mo ehe esona. Asa ehengel olug oningig Godna mo buk la gi afa oningig Sisasna mo eba nufunam.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Afa maia Ju elni Pasova buyis ofefenaba Sisas Jerusalem la gafena. Afa el heafna kigmog nanguni asa kaksag el ehem olug oningig.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Afa Sisas ehengelim anwenafenim asa mas muhlafeni mo.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Afa ehe hefum ati anwenafeg ehengelni oningigim asa amban el mas ehem sihinai.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.