João 20
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa Sande leana si melam Maria Makdala nai biteg kifeg nangwagim ikana afa ika nangunaba fun asa mengigim kagfuni enag fun mengig lanai hilifu alganam fakinibi mengigba pigi gofena.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Afa ehe kikini ikana Pita mi afa ming patalfuiag el mi Sisas asa ehem membena ehe ika ulambanam sihini og, “El ati Ainiyagna eligbi flifug asa kagel mas anwenafig mo hanai yi ehe ufufakig!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Asa Pita i afa enag patalfuiag el i biteg kifeg gam ahkana.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Afa eheningi kikini ahkana asa ming el Pitam lasunam gof biteg kifeg gam ika puguna.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Afa ehe mas seaifu kana mo ehe fisahfe penam biteg kifeg gam nofenaba lofug sa enana kikenagi fakini enam mungu afogwafena.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Afa Pita sumi yi blonam biteg kifeg gam seaifu ikanam nangonaba lofug mungu afogwafena.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Afa lofug Sisasna misog kikenagini enag lofug mas mungu la afogwafena mo eba alganam topeskesinim faki fwahini.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Afa enag patalfuiag el sa gof biteg kifeg la ika puguna ehe gafa sa sefu ikana afa ehe nangunam asa olug onigina.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Afa eheningi Godna mom mas enam numwehe anwenafena mo asa enaig sihifeg og Sisas lahanam pese biteg kifeg lanai buihiafe.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Afa enag sambaga patalfuiag el pese lala gam ahkana.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Afa Maria Makdala nai biteg kifeg la afwambala gofenam ufwe gofena asa fisahfe penam nofeagena,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 afa sambaganigi oflanai elim nanguna afa ehenigina lofugba busug. Afa autunam enanai yi Sisasim fakini asa eheningi enaig ahsafena ming misog gam gana afa ming mongim gana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Afa eheningi ehem ahsahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg?” Afa ehe esona og, “El kana Ainiyagna eligim flifug asa ka mas anwenafeg mo hanai yi ehem ufu fakig.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Afa ehe enaig sihife fwahanam asa waikefe Sisasim nanguna ma gofenaba. Afa ehe mas anwenafena mo ehe eba Sisas, ehe etetina.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Afa Sisas ehem sahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg? Ambanim ne yisige blog?” Afa Maria onigig enag el ehe asona mog asa enaig sihifena og, “Saglag, neaho Sisasna eligim wanaiba flaukug sa ka sihina hanai yi ne ehem fakag asa ka ika flanam uku.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Afa Sisas ehem sihina og, “Maria.” Asa ehe waikefe Sisasim nofbosug nehina afa Hibru mona sihig, “Rabonai.” (Enag mog mo eba tisa.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Afa Sisas ehem sihina og, “Ka mas Alagim pese nanguagim ikag mo asa nofene kam kehla. Amo, eba sa ne kana nilitem ika sihini og, “Ka kiafena Alag nangum pese ako ehe nengelni Alag eba kana God afa nengelni God.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Asa Maria Makdala nai higinam ikana patalfuiag elim sihini og, “Kati Ainiyagim nangug” afa mungwali mo sa ehe ehem sihina enag ehe sihiagena.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Afa Sande osupegna patalfuiag el lala laskuhla gofena. Afa ehengel Juni misog elim embefegoni asa mengig kikisinim auguiafna. Afa Sisas ehengel nai yi olyi pugunam enaig esoni og, “Nengelni olug sa ma enesiegna gofi.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Afa ehe enaig esonam asa heafna ninga i afa heafna emesieg ehengelim ogfuni. Afa patalfuiag el Ainiyagim nangunim asa ehengel fwina sifakalini.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Afa Sisas pese sihina og, “Nengelni olug sa ma enesieg gofi. Alag kam ningihiag asa ka gafa nengelim ningitigife.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Afa ehe enaig esonam asa ehengelim heafna efefug faini afa sihini og, “Nengel sa ma Godna Sungwabug fli.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Afa ne mingnag elni amtakwalig huguflafatinagba asa ehena amtakwalig awaieg. Afa ne ehem esinig fwainigba asa ehena amtakwalig gwese gonfifie.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Afa Sisas heafna patalfuiag elim blona nangwagina afa enanam Tomas mas mungwal auguiafena mo. (Tomasna ming unehlag eba Didimus.)
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Asa mingnag patalfuiag el ehem sihini og, “Kagel Ainiyagim ati nangug.” Afa Tomas ehengelim esoni og, “Asa ka heafna ninga la nil gokug nangufe. Asa kiafena ninga bul nil gokug megam hugufenam asa kiafena ninga ehena fag gokug megam emesieg la hugufenai. Afa ka enaig eseg fwainigba ka mas nengelni mo higini.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Afa maia elegeg la gohug osuna awai enaba afa mungwali patalfuiag el lala megam auguiafena Tomas mungwali. Afa mengig ati kikisini afa Sisas olyi puguni afa esoni og, “Nengelni olug sa ma enesiegfe.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Afa ehe Tomasim esona og, “Kana ninga gokug nangunam afa nimbiafena ninga bul wanai yi hugufe. Asa nimbiafena ninga kana hagmagig megam hugufe. Masa neanai yi sambaga onigig gofufe enaig mo fwahanam asa ne kam olug onigina.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Afa Tomas ehem sihina og, “Neba kana Ainiyag afa kana God.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne kam nangugim asa ne kam olug oniginag. Afa mingnag el kam mas nangu mo asa ehengel kam olug oniginig ehengel sa ma sifakali.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Afa Sisas kaksag kigmog heafna patalfuiag elni nof la ogfuna afa enag mo mas hwa buk la afwaiye mo.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Afa ka hwa mo ginofeg asa ne anwenafenim Sisas eba Godna Gisfu Fwahag El ehe Godna leg. Afa ehe enam olug onigini asa heafna unehlag la sa ma ne nufunam nofkenagag flifi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.