João 20
Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH
1 Afa Sande leana si melam Maria Makdala nai biteg kifeg nangwagim ikana afa ika nangunaba fun asa mengigim kagfuni enag fun mengig lanai hilifu alganam fakinibi mengigba pigi gofena.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Afa ehe kikini ikana Pita mi afa ming patalfuiag el mi Sisas asa ehem membena ehe ika ulambanam sihini og, “El ati Ainiyagna eligbi flifug asa kagel mas anwenafig mo hanai yi ehe ufufakig!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Asa Pita i afa enag patalfuiag el i biteg kifeg gam ahkana.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Afa eheningi kikini ahkana asa ming el Pitam lasunam gof biteg kifeg gam ika puguna.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Afa ehe mas seaifu kana mo ehe fisahfe penam biteg kifeg gam nofenaba lofug sa enana kikenagi fakini enam mungu afogwafena.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Afa Pita sumi yi blonam biteg kifeg gam seaifu ikanam nangonaba lofug mungu afogwafena.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Afa lofug Sisasna misog kikenagini enag lofug mas mungu la afogwafena mo eba alganam topeskesinim faki fwahini.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Afa enag patalfuiag el sa gof biteg kifeg la ika puguna ehe gafa sa sefu ikana afa ehe nangunam asa olug onigina.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Afa eheningi Godna mom mas enam numwehe anwenafena mo asa enaig sihifeg og Sisas lahanam pese biteg kifeg lanai buihiafe.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Afa enag sambaga patalfuiag el pese lala gam ahkana.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Afa Maria Makdala nai biteg kifeg la afwambala gofenam ufwe gofena asa fisahfe penam nofeagena,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 afa sambaganigi oflanai elim nanguna afa ehenigina lofugba busug. Afa autunam enanai yi Sisasim fakini asa eheningi enaig ahsafena ming misog gam gana afa ming mongim gana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Afa eheningi ehem ahsahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg?” Afa ehe esona og, “El kana Ainiyagna eligim flifug asa ka mas anwenafeg mo hanai yi ehem ufu fakig.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Afa ehe enaig sihife fwahanam asa waikefe Sisasim nanguna ma gofenaba. Afa ehe mas anwenafena mo ehe eba Sisas, ehe etetina.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Afa Sisas ehem sahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg? Ambanim ne yisige blog?” Afa Maria onigig enag el ehe asona mog asa enaig sihifena og, “Saglag, neaho Sisasna eligim wanaiba flaukug sa ka sihina hanai yi ne ehem fakag asa ka ika flanam uku.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Afa Sisas ehem sihina og, “Maria.” Asa ehe waikefe Sisasim nofbosug nehina afa Hibru mona sihig, “Rabonai.” (Enag mog mo eba tisa.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Afa Sisas ehem sihina og, “Ka mas Alagim pese nanguagim ikag mo asa nofene kam kehla. Amo, eba sa ne kana nilitem ika sihini og, “Ka kiafena Alag nangum pese ako ehe nengelni Alag eba kana God afa nengelni God.”
17 Jesus disse:
18 Asa Maria Makdala nai higinam ikana patalfuiag elim sihini og, “Kati Ainiyagim nangug” afa mungwali mo sa ehe ehem sihina enag ehe sihiagena.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Afa Sande osupegna patalfuiag el lala laskuhla gofena. Afa ehengel Juni misog elim embefegoni asa mengig kikisinim auguiafna. Afa Sisas ehengel nai yi olyi pugunam enaig esoni og, “Nengelni olug sa ma enesiegna gofi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Afa ehe enaig esonam asa heafna ninga i afa heafna emesieg ehengelim ogfuni. Afa patalfuiag el Ainiyagim nangunim asa ehengel fwina sifakalini.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Afa Sisas pese sihina og, “Nengelni olug sa ma enesieg gofi. Alag kam ningihiag asa ka gafa nengelim ningitigife.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Afa ehe enaig esonam asa ehengelim heafna efefug faini afa sihini og, “Nengel sa ma Godna Sungwabug fli.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Afa ne mingnag elni amtakwalig huguflafatinagba asa ehena amtakwalig awaieg. Afa ne ehem esinig fwainigba asa ehena amtakwalig gwese gonfifie.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Afa Sisas heafna patalfuiag elim blona nangwagina afa enanam Tomas mas mungwal auguiafena mo. (Tomasna ming unehlag eba Didimus.)
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Asa mingnag patalfuiag el ehem sihini og, “Kagel Ainiyagim ati nangug.” Afa Tomas ehengelim esoni og, “Asa ka heafna ninga la nil gokug nangufe. Asa kiafena ninga bul nil gokug megam hugufenam asa kiafena ninga ehena fag gokug megam emesieg la hugufenai. Afa ka enaig eseg fwainigba ka mas nengelni mo higini.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Afa maia elegeg la gohug osuna awai enaba afa mungwali patalfuiag el lala megam auguiafena Tomas mungwali. Afa mengig ati kikisini afa Sisas olyi puguni afa esoni og, “Nengelni olug sa ma enesiegfe.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Afa ehe Tomasim esona og, “Kana ninga gokug nangunam afa nimbiafena ninga bul wanai yi hugufe. Asa nimbiafena ninga kana hagmagig megam hugufe. Masa neanai yi sambaga onigig gofufe enaig mo fwahanam asa ne kam olug onigina.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Afa Tomas ehem sihina og, “Neba kana Ainiyag afa kana God.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne kam nangugim asa ne kam olug oniginag. Afa mingnag el kam mas nangu mo asa ehengel kam olug oniginig ehengel sa ma sifakali.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Afa Sisas kaksag kigmog heafna patalfuiag elni nof la ogfuna afa enag mo mas hwa buk la afwaiye mo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Afa ka hwa mo ginofeg asa ne anwenafenim Sisas eba Godna Gisfu Fwahag El ehe Godna leg. Afa ehe enam olug onigini asa heafna unehlag la sa ma ne nufunam nofkenagag flifi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.