João 18

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa Sisas betene fwahanam heafna patalfuiag elim wankana bu wetim pe pafekolina, ena bu seflig Kidron. Afa ena maligim aso ati gi asa ehe enam mina saiyefuna.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Afa Judas eba mauule el anwenafena Sisas esim wanfaka fafegofe.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Asa saglag pris afa farisi el Godna kwania lala anwasag el mi afa mingnag ami mi ningitigi. Afa ehengel wina maluna lambinim asa Judas esim wankana.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Afa Sisas ati anwenafena mungwali enag ehem pugunafe. Asa ehe hilife ika gonam ehengel nai yi asa ehengelim sahtigina og, “Nengel ambanim ne yisigi ambeg?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Afa ehengel wahigi esogona og, “Sisas Nasaret la naim ka yisigi ambeg.” Afa Sisas esog, “Ena ka hwaba feg.” (Mauule el Judas mungwali afofena.)
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Afa maia Sisas esonaba og, “Ena ka hwaba feg” afa ehengel amosna afunam bite la apaiyena.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Bugiagafe afohiafenaba afa Sisas pese sahtigina og, “Nengel ambanim ne yisigi ambeg?” Afa ehengel esogona og, “Sisas Nasaret la naim.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Afa Sisas sihina og, “Kati nem sihinig na ka hwaba. Afa ne kam kehligim ambegba afa enag patalfuiag el mo fwati sa ma afui.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Afa ehe hwa mo sihig asa heafna mo eba nufunam pugufe. Eba ehe enaig sihina og, “Mungwali el ne kam faina suialagofena mas amban awaiena mo.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Afa Saimon Pita pina skoflanam prisni misog elni gafugag elim tigena. Ehe ehena ninginai angugum higiaflaitina. Enag gafugag elni unehlag eba Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Afa Sisas Pitam wasneig mo sihina og, “Pina pese gauwag la fangu! Ena kinig Api kam faig eba mas ka kwenai.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Afa Romna ami afa ehengelni misog el afa Ju elni anwasag el Sisasim kehlinim wena kikenagini.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Afa ehengel Sisasim Anas nangum wanigafuna. Afa Anas eba Kaiafasna kowag. Afa ena yiana Kaiafas eba prisni misog el gofena.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Enag Kaiafas Ju misog elim enaig sihifeni og, “Eba suialafeg enag elim mungu tigibi sa ma mungwali el suiala afohie.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Pita i afa mingnag patalfuiag el i sum Sisasim patalfuna. Prisni misog el enag patalfuiag elim anwenafegoni asa ehe Sisasim misog elni lalana bog megam patalfunam saiye afuna.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Afa Pitam kwenimba asa ehe afwambala mengig muhla gofena. Afa prisni gafugag angwafig mengig la gofena. Afa ming patalfuiag el pese ikana angwafigim sihinam asa Pitam sefu wanikana.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Afa enag angwafig angwaming Pitam sahna og, “Atiasi ne gafa ehena patalfuiag el si me?” Afa ehe esog, “Amo, kaba awai.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Afa nineg feskofenaba asa gafugag el i, anwasag el i suwi wehlinim nahbwag fiahfufnaba afa Pita gafa enanai yi afofenaba sa nahbwage gofena.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Afa enanam prisni misog el Sisasim heafna patalfuiag el mi afa heafna ogfuiag mo mi enam sahnagini.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka hwa mo mungwali elim ambala sihinig. Godna kwania lala afa Ju elni laskuhlag lala ka enaig eseg. Ka mas meagam gafugafeg mo.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Haisegba ne kam sahnageg? Amban el kana mo sa higig ehengel ena mom ati anwenafig. Sa ne ehengelim sahtigi mangwalim sa ka sihina.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Afa maia Sisas esonaba anwasag el mungu Sisasim asank la pounam og, “Ne mangigim prisni misog el enaig sihifenag?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Afa Sisas ehem sahna og, “Afa kana mo mas suialafeg fwainigba eba sa ne ena mo ambala elim sihini hosa afohie. Afa kana mo ugwe ika fegba haisegba ne kam tigeg?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Afa we Sisasna ninga la gwese gofenaba afa Anas ehem prisni misog el Kaiafas nangum ningihiana.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Afa Pita mahim nahbwage gofenaba afa el ehem sahni og, “Atiasi ne gafa ehena patalfuiag el si me?” Afa ehe esog, “Amo, kaba awai.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Afa prisni misog elni gafugag el mungu enanai yi gofena. Asa Pita ehena nilitem angugum higiflaitina. Ehe Pitam sihina og, “Atiasi ka nem nangunaba neba ehi aso la ahgofena?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Afa Pita pese sihina og, “Amo, kaba awai.” Afa ikagna kakaruk moasihina.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Afa Sisasim Kaiafasna lala nai suguflinim asa Romna misog elni lala gam wanigafuna. Eba leana gubi fena asa Ju el ena lala mas saiye. Afa ehe membig Pasova buyis ahgagim afa Ju elni nihe mo enaig esog Ju el nofeka afwambanai elni lalam saiye.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Asa Pailat afwambagam ehengelim nangum ikanam sahtigina og, “Mangwal ehe nem fenigbi na ne ehem sehinig?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Afa ehengel enaig sihifeni og, “Afa ehe haig haig eseg fwainigba ka mas ehem neana nangum wanig ambe.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Afa Pailat sihini og, “Nimbe pese wanigafunam asa nimbiafgelni nihe mona kwefihianagi.” Afa Ju el ehem pese sihini og, “Nengelni Romna nihe mo enaig sihifeg kagel mas elim kwefihianaginim tigifati.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Afa hwa enaig pugugba eba Sisas ati esona asa enag nufunam puguna. Enag mo ehe sihig ehe li katigeg la lahafe.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Afa Pailat pese sefu ikanam Sisasim awamonam asa ehem sahna og, “Atiaho neba Ju elni misog el?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Afa Sisas esona og, “Enag sahig eba nimbeafna onigig la me awai amban el nem enaig sihifenagba na ne enaig sahig feg?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Afa Pailat sihina og, “Ka mango Ju el mo! Eba nimbeafna el i afa saglag pris i ehengel nem ka nangum wanigambe. Eba haig ne esenaba?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Afa Sisas enaig esog, “Ei kaba misog el feg afa ka mas bitenai elni misog el lofeg mo. Afa ka bitenai misog el lofeteba eba kana gafugag el ambe kam kwefutim angoluwag gim fegoniti asa mas ka Ju elni ninga la gofite. Afa mungwali el ka nangwaghiageg ehengel mas bitenai nihem onigi.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Afa Pailat ehem sahna, “Ei, neba misog el ehe?” Afa Sisas sihina og, “Ei, neana mo eba nufunam kaba misog el feg. Ka hwa bitegam ka blogum asa ka enag gafugafegim eba nufunam mo sihiagim asa mia kam wanigag. Afa amban el asa nufunam mo mungu patalkug enag el kana mo higig.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Afa Pailat sahna og, “Nufunam mo eba mangwal maia?” Afa ehe pese afwambagam pugunam Ju elim nangwag ikanam esona og, “Ka nangug enag el mas mangwal feg mo asa ka enaig eso ehem tigi ma lahai.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Afa mungu mungu Pasova buyis ofibi nengel kam fasahinifi afa enanam ka kalabus el mungu nengelni ka fafwatife. Afa enag Pasova buyis opuguhba nengel membig ka sonag ‘Ju elni misog el’ nengel nai yi fwaha?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Afa ehengel ehem fwina esogona og, “Amo, sonag el eba awai, sa ne Barabasim fwaha.” (Afa eba ugwefule afa elim tigifatiule el.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.