João 17

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Sisas ena mo sihi fwahanim afa ofim nangunam sa enaig esona og, “Api, kam lahag was ati pugug sa ne nimbeafna Legim fingi fe asa ma nimbeafna Leg nem fingi fei.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ne kam kanog og sa ma elni misog el fei asa amban el kana ninga la lasanig eba ka ehengelim nufunam nofkenagag faifi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Afa nufunam nofkenagag eba enaig eseg asa ehengel nem ati anwenafig ne nufunam God mungu feg afa ka Sisas Krais ne kam ningihiag.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Afa ena gafugag ne kam faina eba ati ka augig asa ka enaig fegba ka neana unehlagim hwa bite la fingi feg.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Api, afa bite mahim fiahfenaba afa big ahwagfenaba enanam kana unehlag eba kwania fena. Afa glawo ka membeg nimbeafna nof la enag kwania unehlag ne kam pese fai.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Afa enag bitenai el ne kam faina ka ehengelim sihinig afa nem ati anwenafig. Ehengelbi neana fena afa ne kana ninga la fwatig afa ehengel neana mo higigim patalfug.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Afa mungwali kike mungu fegba ehengel ati anwenafig enag ne kam faig eba neana blog.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Afa mungwali mo ne kam faig enag ka ehengelim faig asa ati flig. Afa ehengel anwenafig enag mo eba nufunam afa olug onigig ne kam ningihiagba na ka nem fwahigim ka blog.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ka mas bitenai elim betenenig mo amo el asa ne kana ninga la fwatig eba neana feg na ka ehengelim betenenig.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Mungwali el kana feg eba neana afa neana asa feg eba kana. Afa enag el ogfug kana unehlag eba kwania feg.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Afa glawo ka hwa bite fwahanam nem nangwagim blofe afa ehengel sa bite la auguia. O Api, neba afsug nemug afa nimbeafna wasneig unehlag sa ne kam faig ena unehlag la sa ne ehengelim nangwaghiage fegofum sa ma ehengel mungu afofi asa big mungu nemug ahfeg.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Afa maia ka ehengelim wangohfnaba ka ehengelim kagfufehiage gofna enag neana wasneigni ne kam fainaba asa ka enaig esena. Mungwali suialagofena mas amban awaiena mo afa el mungu awaiena. Autunam neana mo enaig sihi fefwahana enag el mungu awaiefe afa enaba nufunam pugufe.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Afa ati muhla ofe ka neanangum blofe afa ka bite la gohba hwa mo ka esona asa kana sifakal sa ma ehengel nai yi ihlafeni.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Afa ka neana mo ehengelim faig enag fligim asa mas enaig bitenai el apukeg mo asa ka gafa mango bitenai el mo. Asa bitenai el ehengelim olug kakag fegonug.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ka mas nem esonai enag elim lambiba sa ma hwa bite la fwahi amo, ka nem enaig sahna fenag sa ne kagfufe hiage gofiba eba Satan mas ehengelim amtakwale klaiti.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Afa ka mango bitenai el feg mo asa ehengel gafa gwenaig.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Afa neana mo eba nufunam nemug feg. Ka membeg hwa nufunam mo sa ma ehengelni onigig la gohfi asa neana el nemug apukufe.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Afa ne kam bite gam ningihiag afa ka gafa ehengelim hwa bite la ningitigife.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ka kefum nem mungwali faig asa ehengel gafa gwenaig neana nemug fig.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ka mango enag patalfuiag el mungu beteneni mo amo afa mungwali el asa patalfuiag elni mo higigim afa kam olug oniginig na ka ehengelim gafa ka betenenig.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Afa ehengel sa ma mungu afohiefi asa big ahsafeg ne ka i ahgohug afa ka ne i ahgohug. Sa ma ehengel eba biningi nai yi afofi afa mungwali bitenai el sa ma onigi ne kam ningihiag na ka blog.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Afa ne kam kwania unehlag faig afa ka ehengelim enaig unehlag faig asa ma ehengel mungu afohiefi asa big mungu ahfeg.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ka ehengelim wangohug afa ne ka i ahgohug sa ma ehengel mungu nemug fi. Asa bitenai el anwenafi ne kam ningihiagim afa ne kam fwina membenag afa ehengelim gafa ne gwenaig esenig.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Afa hwa bite puguia fwainig fiahfenaba ne kam fwina membenam asa ne kwania unehlag kam faina. O Api, ka membeg mungwali el ne kam faig ma ka nai yi ohi afofiba sa ma kana wasneig nangui.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Api ne suialag nemug feg, afa bitenai el mas nem anwenafenig mo. Afa ka nem ati anwenafeg afa el ne kam faina ehengel ati anwenafig ne kam ningihiag na ka blog.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ka ehengelim neana unehlag ogfunig afa nem ati ambala anwenafenig afa ka gwenaig siakafiba afa membug sa ne kam fenag sa ma ehengel nai yi gofi. Afa kike gafa ehengel nai yi gofife.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.