Atos 2

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa maia Pentikos buyis pugunaba enanam Ainiyagna el mungu lala laskuhla gofena.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Afa sa aune gweyi ikagna puguna heven la gohnam afa blona el laskuhlag lalam puguagena. Ofenaiba bifwat oblo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Afa nangunibi ofenaiba suwi mileg blo kokohiagim afu elni nihiba lasai.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Afa mungwali elim Godna Sungwabug blo ihla fenugenaba asa haig haig mona lagwagini. Eba Sungwabug ehe esenigba enag sa haig haig moba lagwagini.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Afa mingnag Ju el Godim lotu finig afa mungwali bite sa gohkafena enag ambe Jerusalem la gofena.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Maia enag aune pugunaba asa kaksag el ambe laskuhlanam mom higwagafufna maia Ainiyagna el enaig esofifnibi asa sineminefini maia mungu mungug el ehengelni mona lagwag ofifinibi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Enag Ju el fwina sineminefini afa esogona og, “Kati anwenfig sonag elbi eba Galili la nai,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 haisegba asa big mungu mungu higigbi bigelni mona mog?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Asa bigel Partiana kembig la nai afa Midia nai afa Elam la nai afa bigel mingnag distrik Mesopotemia la auguia enag feg afa distrik Judia nai afa Provins Kapadosia la nai afa Provins Pontus la nai afa Esia nai afa.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 distik Frigia nai afa Pamfilia nai afa Isip nai el afa distik Libia nai Sairini muhla nai afa bigel Rom la nai ambe ohi gohka.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Afa Ju afa minginag el Ju elni lotu nai afa Krit afa distrik Arebia nai bigel big mungwali ena mo biafgelni mungu mungu mona higig sonag elbi sihigbi eba Godna kigmogna gafugafig.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Afa mungwali olug fingi feskofenam onigwage aflafna. Afa hefum sihiagini og, “Sonaig pugugba ilawaba enaba mangwal maia?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Afa mingnag mo enaig mo sihini og, “Ei, eba uflogna bu ahgagim enag eba mo etetiag ofi.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Asa Pita 11 pela patalfuiag elim wan gohnam afa sa fwina unetigina og, “Nengel Judia nai afa mungwali el ambeg Jerusalem gohka sa kana mom higafufum asa ena mog sa ilawo mangwalba ne nangug ka nem ambala osihin.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ne enaig onigig, ne og sona elbi mo etetiag ofi. Amo eba awai, eba ilawo leanahe.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Afa ilawo enaigba pugug enaba autunam Joel Godna mo fla sihiaule el enaig sihi fwahana og;
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Afa enanam ka kikeafna sungwabug kikeafna gafugag saglag afa angwafigim ka faife asa kikeafna mo fli sihiafufufe.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Eba ka eseba asa ofla haig haig puguafi afa bite la gafa puguafi eba taf i suwi i afa suwieg i enaig puguagefe.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Afa osu kifiakofla fegifi afa was pugu tafnaiyi asa negigim Ainiyagna osuna mo pugufe enag osunam Ainiyag heafna kigmog i afa ombusug i ogfufe.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Afa enanam mungwali ambangel sa Ainiyagim uninife og, ma kam kwagani, afa sa ehe lambife asa ehengel wangineg augufefe. Jol 2:28-32 “Enaba Joel Godna mo fla elni mo sihi fwahag.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ne Israel el numwehe kana mo higini ka nem osihin Sisas Nasaret la nai el, nembe ne anwenafini God ati ehena ninga la wasneigbi nem ogfunig. God ehem enaig esenagba nem og sama anwenafi heafa ehehe ena elbi ningihiagba asa blog.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Afa sona elbi God nengelni ninga la fwahag afa autunam ati oniginam ena moba kikise fwahana enaig esegim. Afa amtakwalig afwambanai el i nengel i ne li katigeg la kokufenagigbi asa lahag.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 God mas ena susugba gwesim fwahana mo, eba God sona elbi bite kifenai ihlafofatig mas ehem gwesim lahag mo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Afa autunam Devit gafa enaig sihifena og;
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Enaig fenaba enag sa kana olug suialag nemug go asa ka sifakal mo eseg, afa ka nengego eligim suialagim asa God membeg kam esenagim.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Eba mas ne kam elim pigieg kembig la fwahai, afa neana suialag gafugag elbi sa ne mas ehem fwahaiba asa mas bitelaba nogi.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ati ne kam ogfunag nofkikena flag minagagba sa ne ka i ahgofiba ka sa fwina sifakale. Sam 16:8-11 “Ena moba Devit sihi fwahag.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ei nilite, ka nem biafgelni simbianigam osihin, Devit ati lahag afa fakinibi afa ehena bitekife eba gweseg bigelnai yi olyi ilawaga go.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Afa Devit eba Godna mo fla sihiule el feg ehe ati anwenafeg God nufuna mo sihig og, nengigim ka neana mungu luwalim esenaba asa ehe nimbe lofug misog el gofe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Enaig esena Devit gof ati anwenafena asa enaig sihifena og God Kraisim lahag la nai ihlafo lasufe asa ehe mas bitekife la gwesim nogig mo.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Afa sonag el Sisas eba God ati ehem bitekifenai ihlafofatigba asa ehe nofkikenaga. Afa enam ati ka nofna nanguig.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Afa Sisas ati sisi yi fukokag Godna nihiginai ninga la ga. Autunanam Alag ehem sihi fwahana heafna Sungwabug pe blofe. Afa ehe ati enam ningihiagba asa ilawaba ne enam nangug afa higig.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devitba mas Sisas sa esena hevengam fukokana enaig esena mo. Afa Devit enaig esona, og;
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Eba ihlafefe ka angoluwag elim neana ninga la fwatiba sa ma nem ahnai skaufini. Sam 110:1
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Asa Israel nai el mungwali ne numwehe nam anwenafi Sisasba nengel tigigim li katigeg la kahligbi God ati ehem gisfu fwahana og sa ma Ainiyag fenam asa elim lambi.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Afa maia mungwali el ena mom higinibi asa enag mo ehengelni olugim fingi feskofena asa ehengel Pita mi afa mingnag kanog fwatieg el mi sahigoni og, “Nilite, haig sa ka esifi?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Afa sa Pita sihini og, “Nengel sa mungu mungu mungwali olug waikefinim Sisas Kraisna unehlag la bu la apaiyeba sa ma God nengelni amtakwalig nihem fla fatini ma ne enaig esibi eba God nem heafna Sungwabug faifi.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 God ati autunam sihi fwahana Sungwabug nem faigimbi, afa nengelni luwal i afa membinai el i gwenaig esenife. Afa God bigelni Ainiyag mungwali elim ehe awamonigim gafa ati sihi fwahana.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Afa Pita mingnag kaksag mo sihinugenam afa wasneig mo faini og, “Numwehifibi masa nem amtakwalig el nahgum awaiefe.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pita mo sihinaba asa kaksag el olug oniginim asa bula mo apaiyena afa mingnag ambe pahsihianaba ehengelni nambaba 3,000 enaig fena.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ehengel kanog fwatieg elni mom ati ugwe higini asa hefum fakwegfu feagini afa ambe mungu la laskuhlanam fane ahgafna afa betennifini.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Afa God kanog fwatieg elni ninga la haig haig kigmog esenibi asa mungwali enam nangunim afa sineminefeagini.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Afa mungwali el Sisasim olug oniginim mungwa mo hefum sihiaginim afa heafgelni mangwal mangwal eba mungwali ehengelni fena.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Afa ehengel heafgelni bite i gawig i elim fwahiagonifinibi asa enanam kig flifnim asa heafgelnaim elim gawig awaiyegim mimagegonfini.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Afa mungwali osuna Godna kwania lala laskuhlafenam afa mungu mungu lala laskuhlafenam fane ahagageafufna afa ehengel suialafiaginim sifakaligna auguna.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Afa wahkig Godna unehlagim fingifini asa el ehengelim olug suialag gohnigbi. Asa Ainiyag mungwali osuna mingnagim lambfenaba asa ehengel Sisasim oniginig gwesim nup el fiagena.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.