Atos 2

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa maia Pentikos buyis pugunaba enanam Ainiyagna el mungu lala laskuhla gofena.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Afa sa aune gweyi ikagna puguna heven la gohnam afa blona el laskuhlag lalam puguagena. Ofenaiba bifwat oblo.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Afa nangunibi ofenaiba suwi mileg blo kokohiagim afu elni nihiba lasai.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Afa mungwali elim Godna Sungwabug blo ihla fenugenaba asa haig haig mona lagwagini. Eba Sungwabug ehe esenigba enag sa haig haig moba lagwagini.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Afa mingnag Ju el Godim lotu finig afa mungwali bite sa gohkafena enag ambe Jerusalem la gofena.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Maia enag aune pugunaba asa kaksag el ambe laskuhlanam mom higwagafufna maia Ainiyagna el enaig esofifnibi asa sineminefini maia mungu mungug el ehengelni mona lagwag ofifinibi.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Enag Ju el fwina sineminefini afa esogona og, “Kati anwenfig sonag elbi eba Galili la nai,
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 haisegba asa big mungu mungu higigbi bigelni mona mog?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Asa bigel Partiana kembig la nai afa Midia nai afa Elam la nai afa bigel mingnag distrik Mesopotemia la auguia enag feg afa distrik Judia nai afa Provins Kapadosia la nai afa Provins Pontus la nai afa Esia nai afa.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 distik Frigia nai afa Pamfilia nai afa Isip nai el afa distik Libia nai Sairini muhla nai afa bigel Rom la nai ambe ohi gohka.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Afa Ju afa minginag el Ju elni lotu nai afa Krit afa distrik Arebia nai bigel big mungwali ena mo biafgelni mungu mungu mona higig sonag elbi sihigbi eba Godna kigmogna gafugafig.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Afa mungwali olug fingi feskofenam onigwage aflafna. Afa hefum sihiagini og, “Sonaig pugugba ilawaba enaba mangwal maia?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Afa mingnag mo enaig mo sihini og, “Ei, eba uflogna bu ahgagim enag eba mo etetiag ofi.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Asa Pita 11 pela patalfuiag elim wan gohnam afa sa fwina unetigina og, “Nengel Judia nai afa mungwali el ambeg Jerusalem gohka sa kana mom higafufum asa ena mog sa ilawo mangwalba ne nangug ka nem ambala osihin.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ne enaig onigig, ne og sona elbi mo etetiag ofi. Amo eba awai, eba ilawo leanahe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Afa ilawo enaigba pugug enaba autunam Joel Godna mo fla sihiaule el enaig sihi fwahana og;
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Afa enanam ka kikeafna sungwabug kikeafna gafugag saglag afa angwafigim ka faife asa kikeafna mo fli sihiafufufe.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Eba ka eseba asa ofla haig haig puguafi afa bite la gafa puguafi eba taf i suwi i afa suwieg i enaig puguagefe.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Afa osu kifiakofla fegifi afa was pugu tafnaiyi asa negigim Ainiyagna osuna mo pugufe enag osunam Ainiyag heafna kigmog i afa ombusug i ogfufe.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Afa enanam mungwali ambangel sa Ainiyagim uninife og, ma kam kwagani, afa sa ehe lambife asa ehengel wangineg augufefe. Jol 2:28-32 “Enaba Joel Godna mo fla elni mo sihi fwahag.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ne Israel el numwehe kana mo higini ka nem osihin Sisas Nasaret la nai el, nembe ne anwenafini God ati ehena ninga la wasneigbi nem ogfunig. God ehem enaig esenagba nem og sama anwenafi heafa ehehe ena elbi ningihiagba asa blog.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Afa sona elbi God nengelni ninga la fwahag afa autunam ati oniginam ena moba kikise fwahana enaig esegim. Afa amtakwalig afwambanai el i nengel i ne li katigeg la kokufenagigbi asa lahag.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 God mas ena susugba gwesim fwahana mo, eba God sona elbi bite kifenai ihlafofatig mas ehem gwesim lahag mo.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Afa autunam Devit gafa enaig sihifena og;
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Enaig fenaba enag sa kana olug suialag nemug go asa ka sifakal mo eseg, afa ka nengego eligim suialagim asa God membeg kam esenagim.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Eba mas ne kam elim pigieg kembig la fwahai, afa neana suialag gafugag elbi sa ne mas ehem fwahaiba asa mas bitelaba nogi.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ati ne kam ogfunag nofkikena flag minagagba sa ne ka i ahgofiba ka sa fwina sifakale. Sam 16:8-11 “Ena moba Devit sihi fwahag.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ei nilite, ka nem biafgelni simbianigam osihin, Devit ati lahag afa fakinibi afa ehena bitekife eba gweseg bigelnai yi olyi ilawaga go.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Afa Devit eba Godna mo fla sihiule el feg ehe ati anwenafeg God nufuna mo sihig og, nengigim ka neana mungu luwalim esenaba asa ehe nimbe lofug misog el gofe.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Enaig esena Devit gof ati anwenafena asa enaig sihifena og God Kraisim lahag la nai ihlafo lasufe asa ehe mas bitekife la gwesim nogig mo.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Afa sonag el Sisas eba God ati ehem bitekifenai ihlafofatigba asa ehe nofkikenaga. Afa enam ati ka nofna nanguig.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Afa Sisas ati sisi yi fukokag Godna nihiginai ninga la ga. Autunanam Alag ehem sihi fwahana heafna Sungwabug pe blofe. Afa ehe ati enam ningihiagba asa ilawaba ne enam nangug afa higig.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devitba mas Sisas sa esena hevengam fukokana enaig esena mo. Afa Devit enaig esona, og;
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Eba ihlafefe ka angoluwag elim neana ninga la fwatiba sa ma nem ahnai skaufini. Sam 110:1
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Asa Israel nai el mungwali ne numwehe nam anwenafi Sisasba nengel tigigim li katigeg la kahligbi God ati ehem gisfu fwahana og sa ma Ainiyag fenam asa elim lambi.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Afa maia mungwali el ena mom higinibi asa enag mo ehengelni olugim fingi feskofena asa ehengel Pita mi afa mingnag kanog fwatieg el mi sahigoni og, “Nilite, haig sa ka esifi?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Afa sa Pita sihini og, “Nengel sa mungu mungu mungwali olug waikefinim Sisas Kraisna unehlag la bu la apaiyeba sa ma God nengelni amtakwalig nihem fla fatini ma ne enaig esibi eba God nem heafna Sungwabug faifi.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God ati autunam sihi fwahana Sungwabug nem faigimbi, afa nengelni luwal i afa membinai el i gwenaig esenife. Afa God bigelni Ainiyag mungwali elim ehe awamonigim gafa ati sihi fwahana.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Afa Pita mingnag kaksag mo sihinugenam afa wasneig mo faini og, “Numwehifibi masa nem amtakwalig el nahgum awaiefe.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita mo sihinaba asa kaksag el olug oniginim asa bula mo apaiyena afa mingnag ambe pahsihianaba ehengelni nambaba 3,000 enaig fena.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ehengel kanog fwatieg elni mom ati ugwe higini asa hefum fakwegfu feagini afa ambe mungu la laskuhlanam fane ahgafna afa betennifini.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Afa God kanog fwatieg elni ninga la haig haig kigmog esenibi asa mungwali enam nangunim afa sineminefeagini.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Afa mungwali el Sisasim olug oniginim mungwa mo hefum sihiaginim afa heafgelni mangwal mangwal eba mungwali ehengelni fena.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Afa ehengel heafgelni bite i gawig i elim fwahiagonifinibi asa enanam kig flifnim asa heafgelnaim elim gawig awaiyegim mimagegonfini.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Afa mungwali osuna Godna kwania lala laskuhlafenam afa mungu mungu lala laskuhlafenam fane ahagageafufna afa ehengel suialafiaginim sifakaligna auguna.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Afa wahkig Godna unehlagim fingifini asa el ehengelim olug suialag gohnigbi. Asa Ainiyag mungwali osuna mingnagim lambfenaba asa ehengel Sisasim oniginig gwesim nup el fiagena.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.