Atos 2
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa maia Pentikos buyis pugunaba enanam Ainiyagna el mungu lala laskuhla gofena.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Afa sa aune gweyi ikagna puguna heven la gohnam afa blona el laskuhlag lalam puguagena. Ofenaiba bifwat oblo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Afa nangunibi ofenaiba suwi mileg blo kokohiagim afu elni nihiba lasai.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Afa mungwali elim Godna Sungwabug blo ihla fenugenaba asa haig haig mona lagwagini. Eba Sungwabug ehe esenigba enag sa haig haig moba lagwagini.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Afa mingnag Ju el Godim lotu finig afa mungwali bite sa gohkafena enag ambe Jerusalem la gofena.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Maia enag aune pugunaba asa kaksag el ambe laskuhlanam mom higwagafufna maia Ainiyagna el enaig esofifnibi asa sineminefini maia mungu mungug el ehengelni mona lagwag ofifinibi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Enag Ju el fwina sineminefini afa esogona og, “Kati anwenfig sonag elbi eba Galili la nai,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 haisegba asa big mungu mungu higigbi bigelni mona mog?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Asa bigel Partiana kembig la nai afa Midia nai afa Elam la nai afa bigel mingnag distrik Mesopotemia la auguia enag feg afa distrik Judia nai afa Provins Kapadosia la nai afa Provins Pontus la nai afa Esia nai afa.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 distik Frigia nai afa Pamfilia nai afa Isip nai el afa distik Libia nai Sairini muhla nai afa bigel Rom la nai ambe ohi gohka.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Afa Ju afa minginag el Ju elni lotu nai afa Krit afa distrik Arebia nai bigel big mungwali ena mo biafgelni mungu mungu mona higig sonag elbi sihigbi eba Godna kigmogna gafugafig.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Afa mungwali olug fingi feskofenam onigwage aflafna. Afa hefum sihiagini og, “Sonaig pugugba ilawaba enaba mangwal maia?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Afa mingnag mo enaig mo sihini og, “Ei, eba uflogna bu ahgagim enag eba mo etetiag ofi.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Asa Pita 11 pela patalfuiag elim wan gohnam afa sa fwina unetigina og, “Nengel Judia nai afa mungwali el ambeg Jerusalem gohka sa kana mom higafufum asa ena mog sa ilawo mangwalba ne nangug ka nem ambala osihin.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ne enaig onigig, ne og sona elbi mo etetiag ofi. Amo eba awai, eba ilawo leanahe.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Afa ilawo enaigba pugug enaba autunam Joel Godna mo fla sihiaule el enaig sihi fwahana og;
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Afa enanam ka kikeafna sungwabug kikeafna gafugag saglag afa angwafigim ka faife asa kikeafna mo fli sihiafufufe.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Eba ka eseba asa ofla haig haig puguafi afa bite la gafa puguafi eba taf i suwi i afa suwieg i enaig puguagefe.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Afa osu kifiakofla fegifi afa was pugu tafnaiyi asa negigim Ainiyagna osuna mo pugufe enag osunam Ainiyag heafna kigmog i afa ombusug i ogfufe.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Afa enanam mungwali ambangel sa Ainiyagim uninife og, ma kam kwagani, afa sa ehe lambife asa ehengel wangineg augufefe. Jol 2:28-32 “Enaba Joel Godna mo fla elni mo sihi fwahag.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ne Israel el numwehe kana mo higini ka nem osihin Sisas Nasaret la nai el, nembe ne anwenafini God ati ehena ninga la wasneigbi nem ogfunig. God ehem enaig esenagba nem og sama anwenafi heafa ehehe ena elbi ningihiagba asa blog.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Afa sona elbi God nengelni ninga la fwahag afa autunam ati oniginam ena moba kikise fwahana enaig esegim. Afa amtakwalig afwambanai el i nengel i ne li katigeg la kokufenagigbi asa lahag.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 God mas ena susugba gwesim fwahana mo, eba God sona elbi bite kifenai ihlafofatig mas ehem gwesim lahag mo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Afa autunam Devit gafa enaig sihifena og;
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Enaig fenaba enag sa kana olug suialag nemug go asa ka sifakal mo eseg, afa ka nengego eligim suialagim asa God membeg kam esenagim.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Eba mas ne kam elim pigieg kembig la fwahai, afa neana suialag gafugag elbi sa ne mas ehem fwahaiba asa mas bitelaba nogi.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ati ne kam ogfunag nofkikena flag minagagba sa ne ka i ahgofiba ka sa fwina sifakale. Sam 16:8-11 “Ena moba Devit sihi fwahag.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ei nilite, ka nem biafgelni simbianigam osihin, Devit ati lahag afa fakinibi afa ehena bitekife eba gweseg bigelnai yi olyi ilawaga go.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Afa Devit eba Godna mo fla sihiule el feg ehe ati anwenafeg God nufuna mo sihig og, nengigim ka neana mungu luwalim esenaba asa ehe nimbe lofug misog el gofe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Enaig esena Devit gof ati anwenafena asa enaig sihifena og God Kraisim lahag la nai ihlafo lasufe asa ehe mas bitekife la gwesim nogig mo.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Afa sonag el Sisas eba God ati ehem bitekifenai ihlafofatigba asa ehe nofkikenaga. Afa enam ati ka nofna nanguig.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Afa Sisas ati sisi yi fukokag Godna nihiginai ninga la ga. Autunanam Alag ehem sihi fwahana heafna Sungwabug pe blofe. Afa ehe ati enam ningihiagba asa ilawaba ne enam nangug afa higig.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Devitba mas Sisas sa esena hevengam fukokana enaig esena mo. Afa Devit enaig esona, og;
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Eba ihlafefe ka angoluwag elim neana ninga la fwatiba sa ma nem ahnai skaufini. Sam 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Asa Israel nai el mungwali ne numwehe nam anwenafi Sisasba nengel tigigim li katigeg la kahligbi God ati ehem gisfu fwahana og sa ma Ainiyag fenam asa elim lambi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Afa maia mungwali el ena mom higinibi asa enag mo ehengelni olugim fingi feskofena asa ehengel Pita mi afa mingnag kanog fwatieg el mi sahigoni og, “Nilite, haig sa ka esifi?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Afa sa Pita sihini og, “Nengel sa mungu mungu mungwali olug waikefinim Sisas Kraisna unehlag la bu la apaiyeba sa ma God nengelni amtakwalig nihem fla fatini ma ne enaig esibi eba God nem heafna Sungwabug faifi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 God ati autunam sihi fwahana Sungwabug nem faigimbi, afa nengelni luwal i afa membinai el i gwenaig esenife. Afa God bigelni Ainiyag mungwali elim ehe awamonigim gafa ati sihi fwahana.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Afa Pita mingnag kaksag mo sihinugenam afa wasneig mo faini og, “Numwehifibi masa nem amtakwalig el nahgum awaiefe.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pita mo sihinaba asa kaksag el olug oniginim asa bula mo apaiyena afa mingnag ambe pahsihianaba ehengelni nambaba 3,000 enaig fena.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ehengel kanog fwatieg elni mom ati ugwe higini asa hefum fakwegfu feagini afa ambe mungu la laskuhlanam fane ahgafna afa betennifini.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Afa God kanog fwatieg elni ninga la haig haig kigmog esenibi asa mungwali enam nangunim afa sineminefeagini.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Afa mungwali el Sisasim olug oniginim mungwa mo hefum sihiaginim afa heafgelni mangwal mangwal eba mungwali ehengelni fena.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Afa ehengel heafgelni bite i gawig i elim fwahiagonifinibi asa enanam kig flifnim asa heafgelnaim elim gawig awaiyegim mimagegonfini.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Afa mungwali osuna Godna kwania lala laskuhlafenam afa mungu mungu lala laskuhlafenam fane ahagageafufna afa ehengel suialafiaginim sifakaligna auguna.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Afa wahkig Godna unehlagim fingifini asa el ehengelim olug suialag gohnigbi. Asa Ainiyag mungwali osuna mingnagim lambfenaba asa ehengel Sisasim oniginig gwesim nup el fiagena.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.