Atos 27
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Enag misog el ati mo sihi fwahag kagelim Itali gam bot la ningitigife asa Pol fena afa minganag kalabus el apaiyena Juliusna ninga la fwatina. Julius eba 100 soldiam nangwaghiageule. Ehe soldia fenam Sisar nai yi sefu gofena.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Afa Adramitium kambig la nai na bot hwanai yi pugugba afa kagel ena bot la fukwaligim afa provins Esiana bupahlag enaig ika ofe. Afa Masedonia nai el Aristarkas ehe Tesalonaika nai luwal na kam patag ikanaba nasa ka mungwali afuna.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Afa ming osuna kagel Saidon kembig la apukenaba afa Julius Polim suialafiaflanam asa Polim fwahanaba sama ikanam hihem nangwagiba sa ehem kwegfui.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Afa enag kembig fwaha afuofefnaba afa efef kam blo botim finkfink lambfiegofena asa ka wahigi Saiprus bite ehegam efef fwainig gam ka afuna.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Afa ka misosuf afu Silisia afa Pamfilia muhla apukenam afa sa ka gwesim mo afa Maira la Lisiana provins apukena.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Afa enanai yi soldia misog el Aleksantriana botim nangunam ona Itali gam ika. Asa ena bot la kam ika wanfukog.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Afa ka maisim nengigim afuiaskag asa ka Nidus kembig apukeg. Afa efef kam blo plauplau hiageaba nasa ka Salmone mo kwegfugum afa sa ka Krit bite gam wahigi efef fwainig gam afug.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Afa ka ehegepusibi ka bupahlag afuiag enaba seflig bu nofug laikeg fwainila apukeg eba Lasea kembig muhla.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Afa ka maisim fiaskafnaba enana Ju elni fane foiyuog enag osuna ika awaieg enanaba bu amtanafiagena afa efef kwania fiagena enaba mango suialagna mo na bot ika. Nasa Pol enaig sihifeni og,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Sa kam higini, ati ka anwenafeg big afuiba eba big kinig flifi. Bigim mungwali, bot i, gawig i bigim awaiyefe.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Afa soldia misog el Polna mo mas higina mo, afa botna alag i afa bot flaukuiaule el i ogna ahka asa ehe eheningina mo higini.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Afa ehengel onigini og masa bot gohonai yi gofiba ese amtakwalig osuna pugufe. Afa mungwal esogona, “Sana gihafu sa big Finiks yi apukenam enanai yi auguiafiba nengifibi maia amtakwalig osuna ika awaiyeba.” Afa enanai yi Krit ehegam bite suialag la efef fwainig la auguiafna.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Efef weti sahigifinibi asa ehengel onigini ogma bigim enag efef sama bigim bot la lambkuiafi. Asa anka bu la nai fli bot la fatinim asa Krit yi bupahlag afuiafna.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Afa afuiafnaba managig fwainig bifwat kwania gweyi Krit mina sah blona. Ena bifwatibi seflig angmog nai bifwat blona.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Afa bifwat botim plauplau fiaflagba kokawo ufu kam ehegepuse skofegba nasa ka botim fwahigbi sa bifwat kam bot la lambig lambku.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ka afu weti bite Kauda ehegam apukegba enanai yi bifwat mas fwina sahig mo. Afa kangel auguiag bot weti botim wena kehla ubluiafnaba we ona pigi.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Asa enag el weti botim pitigi flinim kwania bot sisi folfunim asa wena kwania bot nahlum wena wahe kikeawagini og masa bifwatni bot bambuhia kaminefefe nasa enaig eseawagini. Afa el embefini og masa bot Afrikana bu weg pahlag ikanam heugonam toafofe asa ehengel sel pitigi flinim anka bu la flifainiba asa efef enegigim botim flaukuiagifini.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Afa ming osuna bifwat gwenaig esegofnaba asa el gawig bu la lambaitifini.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Afa minganana gwenaig esenaba afa sa ehengel botna gawig enaba lambaitifinibi eba selna, we i, enaig lambaitifini.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Afa wahkig of simbiage gwese gofenaba afa mas kangel osu mi bagnofut mi nanguni mo. Bifwat gwenaig esegifinibi ka enaig onigini eba bigim awaiyefe.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Afa wahkig gofenaba fane mas ahagana mo afa Pol buihianam ehengelim sihini og, “Afa ne kana mom patalfuite asa big Krit yi auguiafite eba mas ne enag kinig flite.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Afa sa kana mo hig sa ne fwina wasnei eba mas nem awaiye eba bot mungu he awaiyefe.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ka Godna gafugag el afa amu sinaini heafna of la nai el blo kam muhla puguna.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Afa ehe kam esonag og, ‘Pol nofeka embefe. Sa ne ika Sisarna nofla gofum. God nem suialafiaflag asa el sana mungwali go mas awaiyeg mo.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Enaig esegba sa ne nimbefum fwina wasnei kikefba Godim ati ka oniginag asa kam mangwalim ehe sihi fwahanag eba nufunam pugufe.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Afa bifwat botim flanam ukunam bupahlag enanai yi bigim kukufe laitife.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Afa 14 osuna maia awaiyenaba bifwat kam Mediterenian bu la esim esim lambfieg gohug. Mungkug luputiegna afa bot la nai el onigini og ati big bite muhla ofi.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Afa sa wena bu gihinimba 40 mita enaig fena. Afa mwakwalig gwesim hilifi gihinimbi eba 30 mita enaig fena.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Afa embefini og eba bot masa ika fun la kunam tutoahiafe afa sa botna masigim anka sambaga sambaga lambinim bu la laitini og sa ma bot wasnei gofi afa ehengel Godim sahnafohun ika sihuguiakana.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Afa minganag bot la nai el og nawo botim fwahi afu. Afa ehe mwakwalini og ka anka botna nofbosugam afati afa ehe weti botim wena kihlinim asa flifatiniba asa bot bu la pe gofena.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Afa Pol misog el mi soldia mi sihini og, “Afa sonag bot la nai el bigim wanaflag fwainigba eba bigim awaiyefe.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Asa soldia weti botna wem kofu fwahanaba asa bot bu sisi wagiakana.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Afa si ambafiafnaba Pol enaig membena og ma mungwali fane ahagai asa ehengelim sihini og, “14 osuna ne ehegepusia flag ne fwina enam onigifinim asa ne mas ahagana mo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ilawaba ka nem wasneig mo osihin sa ne fane lambi ahaganam wasnei. Eba mas ne amban mungu awaiye eba mungwal suialag apukefe.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ena mo sihi fwahanam asa ehe bret flanam Godim suialag onam sa kowagnam nena.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Afa ena mo maia olugim fingi feskofenaba asa ehengel gafa fane lambinim ahagana.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Afa kangel bot la auguiag elbi eba 276 enaig fena.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Afa fane ahagaginim maia ehem ihla fiasainaba asa ena mo lambinim bu la laitinibi asa bot hefuhe fena.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Afa maia osu oblofenaba bot la nai el enam bite fahigiaginim afa mas bupahlag bitem anwenafini mo. Afa nangunibi engig ehegam ikagifini asa ehengel ena onigini og sama efef botim bu laikeyeg fwainig mina ukui.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Afa sa anka wegim koflinim bu megam fatinim afa sa we pitigi fli fwahinimbi asa aga botim waike waike fefugufnaba afa selim nofbosugam kikiagi fwahini sama efef botim engig la flaukui.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Afa engig bu megam kwania fegofnaba asa enanai yi botna gose ikag ika nanai yi kunam wasnei gofnaba afa sumi nai mo bu tutoitifena.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Afa soldia enaig oniginam og eba kalabus el masa bu sus afunam mangigi yi apukenam embem afufe. Asa ogna kwaskofi.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Afa ehengelni misog el mo ogna Polim kweafu asa ehe kweni og, “Nofeka enaig esi.” Afa ehe enaig esona og, “Amban ne bu susim anwenafegba asa apaiyenam bu sus afuian ehegam mangigi yi apukena.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Afa minganag mo bot yi nai kukwehiag la gwese lefiba asa ne afuian mangigi yi apuke.” Asa gwenaig esini mungwali afuna suialag apuke minefena.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.