Atos 26
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC
1 Afa Agripa Polim sihina og, “Ka nem fwahana ma ne nimbiafena mom sihiageba.” Asa Pol ninga nenugenam asa heafna mo sihiagena.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Misog el Agripa, autunam Ju el kam sehinig asa glau ka sifakaleg ne kana mom mungwag higinag.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Ne ati Ju elni nihem afa heafgelni ninimu mom anwenafenig asa ka fwina sifakaleg. Ilawo ka nem sahana ugwegafenam asa kana mom higina.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Afa Ju el kam anwenafig maia ka weti fiahfenaba afa glauwagaba kam mungwali anwenafinig. Ka kikeafena kembig la yi afa Jerusalem la yi enanai yi ka gafena.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Afa ehengel kam wahkig anwenafini. Afa ehengel membigbi sa ma nem enam sihini kaba Farisi el asa ka ehengelni nihem fwina patalku.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ena moba God kagelni simbianigam sihi fwahana ka onigig eba nufunam asa ne kam kwefihianageg.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Afa Israelna 12 pela lain wahkig Godim fwina gafuga fenagig patalfuiagim afa ehengel ogna enam mom God sihi fwahagim sama pugui. Saglag, konigig ena mo God sihi fwahana ati ambala pugug afa Ju saglag el mas enaig onigig fig mo asa ehengel kam sehinig.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Haisegba nengel Ju el enaig onigig fig God mas melig pigiegim fukla lasani?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Autunam ka gaba enaig onigig fena afa el amban sa Sisas Nasaret naim patalfug asa ehengelni gafugam sa ka pagaupenig.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Afa Jerusalem la ka enaig eseg. Afa saglag pris kam sawifenagba asa ka kaksag Kristen elim lambigim kalabus yi aitiafug. Afa maia ehengel kwefihinage gonigim og sama pigi asa ka mungwa mo sihig.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Afa ka enaig fasefe ka mungu mungu laskuhlag lala wagiakag afa ka Kristen elim susug faini asa ka membeg ehengel sama Sisasim mas fatinig. Kam fwina olug kakagena asa ka afwambanai kembig fakafe asa enanai yi ka Kristenim susug enam faini.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Afa ka membeg Damaskus la ika ena gafugafe asa saglag Pris sawifegim asa kam ginofegim faig. Nasa ka ikag.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O saglag, afa osu misosuf gigni kai kikeafena hihe i ka afuiagona afa ombusug kwania of la nai puguna asa ka nanguna. Afa enag ombusugba osum flafug asa enag ombusug kangelim olyi fatini.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Afa kangel bite la apaiyenam afa ka higina Hibru mona gweyi kam sihina og, ‘Sol, Sol, haisegba sa ne kana elim susug faig asa enam ka kinig flag, asa ne tata lofeg maia sangana sumul yi kikinagi fwahigbi maia ogna ninimu asa ehefum susug faig.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Afa ka sahana kog, ‘Saglag neba amban?’ Afa Ainiyag esona og, ‘Kaba el ne kam amtana ofeflafna eba kaho Sisas.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sa buihianam sa ne kana gafugafe ati ka nem wegfu fwahag. Ka nem pugug asa enaig gafugag nem ogfunag. Sa ne sihiaka ilawo sa ne nangug afa autunai la ka nem ogfunafe.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Afa maia nem nimbiafena el i afa afwambanai el i otigifibi eba ka nem kweafufe. Ka nem afwambanai el yi ka nem ningihiafe.
17 livrando-te deste povo e
18 Asa ne ika ehengelim mina piginibi asa ma sikigiegim fwahinim sa ma ombusugim ambe afa ma Satanna wasneig mo fwahinim afa sa ma Godna wasneig mo fli. Sa ma kam olug oniginiba ka sa ehengelni amtakwalig mo fla fatinim sa ma afunam mungwali Godna afsug kabag el nai yi wahegohi.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “O misog el Agripa eba enaig esegba sa ka heven la nai itila lofug nanguna enam mas ka flafoi, eba awai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Afa ka ilawana mo Damaskus la Ainiyagna mo sihigim afa Jerusalem la eseg afa mungwali Judia nai yi afa afwambanai elim gafa ka gwenaig eseg. Ka enaig sihifenig sa ne olug waikefinim asa Godim oniginim asa ne ena nihe ambala ogfu.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Afa ena mog Ju el kam Godna Kwania lala kehligim ogna kam tigifati.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Afa God kam kwegfwa blog glanga pugug naig segba asa ka wanai yi ga ka gwenaig mo misog el mi afa esug el mi ka sihinigo. Kana moba Moses i afa Godna mo fli sihiule el i mungwalofug. Enaig esogona og eba enaig pugufe.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Enaig esogona Krais God Gisfu Fwahag el sa kinig flafe asa gose lahana buihiafe sa pugunam enag ombusugugim sihiba asa Ju el mi afa afwambanai el mi kwegan fe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Afa maia Pol mo sihiagofnaba afa Festus ehena mo toflaiti mungwag sihina asa fwina lagna og, “Pol, ne fwina anwenafeagegim afa enag anwenag nem moetetiaflag.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Afa Pol ehem sihina og, “Saglagluwal Festus, kaba mas ka moetetig mo. Eba kana moba nufunam fegim ati mog feg.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Afa misog el Agripa enaig momba ne ati anwenafe fwahana. Enaig esegba nasa ka nem ambala osihina. Ati ka anwenafeg mangwal saka sihiba ne ati enam higig afa enaba mas meagam seaifug mo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Afa misog el Agripa ne Godna mo fli sihiafule elni mo ati ne onigig eba nufunam.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Afa Agripa Polim sihina og, “Ne haig onigig, mwakwalig ma ne kam esenaiba sa ka Kristenne.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Afa Pol sihina og, “Ka mas anwenafeg mo maisia me awai gohnana me asa ne Kristen nefe. Afa ka Godim sahanaiba sama mungwali el wanai yi gohka afa ne sa ne ka lofug fi afa ka mas enaig membeg mo ne kalabus el lofu fi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Afa Agripa buihianaba afa Festus i, Bernaisi i ahfena afa minganag el sa ehengel nena auguiafena gwenaig esini buguiaga fenam apuke afuna.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Afa afuiafnaba mina la hefum sihiagini og, “Sonag elbi mas mangwal feg mo namo na ehem kalabus ni afa tigifati, amo eba awai.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Afa Agripa Festusim sihina og, “Konigig sabig fwahi makai afa ehe enaig esona kwania misog el Sisar sama kam kwefihianagei, asa naiba sama Rom gam ikai.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.