Atos 26

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Agripa Polim sihina og, “Ka nem fwahana ma ne nimbiafena mom sihiageba.” Asa Pol ninga nenugenam asa heafna mo sihiagena.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Misog el Agripa, autunam Ju el kam sehinig asa glau ka sifakaleg ne kana mom mungwag higinag.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ne ati Ju elni nihem afa heafgelni ninimu mom anwenafenig asa ka fwina sifakaleg. Ilawo ka nem sahana ugwegafenam asa kana mom higina.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Afa Ju el kam anwenafig maia ka weti fiahfenaba afa glauwagaba kam mungwali anwenafinig. Ka kikeafena kembig la yi afa Jerusalem la yi enanai yi ka gafena.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Afa ehengel kam wahkig anwenafini. Afa ehengel membigbi sa ma nem enam sihini kaba Farisi el asa ka ehengelni nihem fwina patalku.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ena moba God kagelni simbianigam sihi fwahana ka onigig eba nufunam asa ne kam kwefihianageg.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Afa Israelna 12 pela lain wahkig Godim fwina gafuga fenagig patalfuiagim afa ehengel ogna enam mom God sihi fwahagim sama pugui. Saglag, konigig ena mo God sihi fwahana ati ambala pugug afa Ju saglag el mas enaig onigig fig mo asa ehengel kam sehinig.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Haisegba nengel Ju el enaig onigig fig God mas melig pigiegim fukla lasani?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Autunam ka gaba enaig onigig fena afa el amban sa Sisas Nasaret naim patalfug asa ehengelni gafugam sa ka pagaupenig.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Afa Jerusalem la ka enaig eseg. Afa saglag pris kam sawifenagba asa ka kaksag Kristen elim lambigim kalabus yi aitiafug. Afa maia ehengel kwefihinage gonigim og sama pigi asa ka mungwa mo sihig.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Afa ka enaig fasefe ka mungu mungu laskuhlag lala wagiakag afa ka Kristen elim susug faini asa ka membeg ehengel sama Sisasim mas fatinig. Kam fwina olug kakagena asa ka afwambanai kembig fakafe asa enanai yi ka Kristenim susug enam faini.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Afa ka membeg Damaskus la ika ena gafugafe asa saglag Pris sawifegim asa kam ginofegim faig. Nasa ka ikag.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O saglag, afa osu misosuf gigni kai kikeafena hihe i ka afuiagona afa ombusug kwania of la nai puguna asa ka nanguna. Afa enag ombusugba osum flafug asa enag ombusug kangelim olyi fatini.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Afa kangel bite la apaiyenam afa ka higina Hibru mona gweyi kam sihina og, ‘Sol, Sol, haisegba sa ne kana elim susug faig asa enam ka kinig flag, asa ne tata lofeg maia sangana sumul yi kikinagi fwahigbi maia ogna ninimu asa ehefum susug faig.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Afa ka sahana kog, ‘Saglag neba amban?’ Afa Ainiyag esona og, ‘Kaba el ne kam amtana ofeflafna eba kaho Sisas.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sa buihianam sa ne kana gafugafe ati ka nem wegfu fwahag. Ka nem pugug asa enaig gafugag nem ogfunag. Sa ne sihiaka ilawo sa ne nangug afa autunai la ka nem ogfunafe.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Afa maia nem nimbiafena el i afa afwambanai el i otigifibi eba ka nem kweafufe. Ka nem afwambanai el yi ka nem ningihiafe.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Asa ne ika ehengelim mina piginibi asa ma sikigiegim fwahinim sa ma ombusugim ambe afa ma Satanna wasneig mo fwahinim afa sa ma Godna wasneig mo fli. Sa ma kam olug oniginiba ka sa ehengelni amtakwalig mo fla fatinim sa ma afunam mungwali Godna afsug kabag el nai yi wahegohi.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “O misog el Agripa eba enaig esegba sa ka heven la nai itila lofug nanguna enam mas ka flafoi, eba awai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Afa ka ilawana mo Damaskus la Ainiyagna mo sihigim afa Jerusalem la eseg afa mungwali Judia nai yi afa afwambanai elim gafa ka gwenaig eseg. Ka enaig sihifenig sa ne olug waikefinim asa Godim oniginim asa ne ena nihe ambala ogfu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Afa ena mog Ju el kam Godna Kwania lala kehligim ogna kam tigifati.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Afa God kam kwegfwa blog glanga pugug naig segba asa ka wanai yi ga ka gwenaig mo misog el mi afa esug el mi ka sihinigo. Kana moba Moses i afa Godna mo fli sihiule el i mungwalofug. Enaig esogona og eba enaig pugufe.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Enaig esogona Krais God Gisfu Fwahag el sa kinig flafe asa gose lahana buihiafe sa pugunam enag ombusugugim sihiba asa Ju el mi afa afwambanai el mi kwegan fe.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Afa maia Pol mo sihiagofnaba afa Festus ehena mo toflaiti mungwag sihina asa fwina lagna og, “Pol, ne fwina anwenafeagegim afa enag anwenag nem moetetiaflag.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Afa Pol ehem sihina og, “Saglagluwal Festus, kaba mas ka moetetig mo. Eba kana moba nufunam fegim ati mog feg.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Afa misog el Agripa enaig momba ne ati anwenafe fwahana. Enaig esegba nasa ka nem ambala osihina. Ati ka anwenafeg mangwal saka sihiba ne ati enam higig afa enaba mas meagam seaifug mo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Afa misog el Agripa ne Godna mo fli sihiafule elni mo ati ne onigig eba nufunam.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Afa Agripa Polim sihina og, “Ne haig onigig, mwakwalig ma ne kam esenaiba sa ka Kristenne.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Afa Pol sihina og, “Ka mas anwenafeg mo maisia me awai gohnana me asa ne Kristen nefe. Afa ka Godim sahanaiba sama mungwali el wanai yi gohka afa ne sa ne ka lofug fi afa ka mas enaig membeg mo ne kalabus el lofu fi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Afa Agripa buihianaba afa Festus i, Bernaisi i ahfena afa minganag el sa ehengel nena auguiafena gwenaig esini buguiaga fenam apuke afuna.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Afa afuiafnaba mina la hefum sihiagini og, “Sonag elbi mas mangwal feg mo namo na ehem kalabus ni afa tigifati, amo eba awai.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Afa Agripa Festusim sihina og, “Konigig sabig fwahi makai afa ehe enaig esona kwania misog el Sisar sama kam kwefihianagei, asa naiba sama Rom gam ikai.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.