Atos 20

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa enag flafihiagig mo maia weti fenaba asa Pol Kristenim awamonim asa wasneihiagenam og ne yi auguiafufe. Afa sa enana mo fwahanam asa Masedonia gam ikana.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Afa enanai yi kaksag kembig fapugu fiahkafnaba kaksag mo elim wasneihiageikan ika Grik la ika pugunam enanai i sambaga mungu was fatina.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Afa Pol Siria gam bot la ikagim ofefnamba asa higina Ju el mo sihiag ofifinibi ona ehem tigi asa ehe ming onigig flanam og nasa Masedonia mina gam asa Jerusalem gam pese ika.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Afa Sopater Pirusna leg eba Beria nai el afa Aristarkas i Sekundus i afa sambaganigi Tesalonaika nai afa Gaius Derbe nai fena afa Tikikus i Trofimus i eba Esia nai ahfena afa Timoti fena asa mungwali Pol wanikana.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Afa ehengel gof afunam Troas la kangelim nengegon naflafiba.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Afa buyis Bret Yist Fwainig awaiyeba asa kangel Filipaim fwahinim bot la afufe. Afa maia afa la pugufeg osuna awaiegba asa ka afu Troas la mo apukenam enag elim ulambfi. Enanai yi elegeg la gohug osuna ka fifi.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Afa Sande kangel laskuhlanam Ainiyagna fane flini. Afa Pol ogna liana ika afa sa ehe Godna mo sihiagegohun ika mongkuk luputiegna puguna.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ena lala meg ka laskuhlanamba eba sisi yi gofna afa enanai yiba kaksag lam kagi fwatini.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Afa luwal kwamblog heafna unehlagba Yutikus ena lala meg sigagla gafenamba noftutu fiaufena. Afa maia Pol mo mungwanam sihiagofnaba eba ati nongifini afa ehem sa noninai bite gam tigefu pekana. Afa apaiyena kehlinimbi ati lahana.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Afa Pol penam ehena nihiginim ningana kikenagenam afa esona og “Nofeka kusguni eba nofkena gi.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Afa pese sisi yi megig gam fukoli afunam afa Ainiyagna fane flinim afa fane mo ahagagini. Afa mo sihiagiaflan ikan si huguiakanaba Pol lasana ikana.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Afa ena luwal pese buihianamba asa heafna lala gam wanigafuna, afa sa ehengelni olug suiala feskofena.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pol kangelim esoni og, “Ne gof sip yi Asos gam afufe afa kaba bite mina sum blofe. Afa enanai yi sa ka nem blo ulambnam sa big sip yi mungwal afufe.” Asa ka enaig esini.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Afa maia ka ehem Asos la uflinim asa ehe sip yi fukonamba sa ka mungwal Mitilini gam afuna.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Afa ka sip yi Mitilini fwahinim afa ming osuna ka Kios la apukenam afa ming osuna ka Samos la apukenam afa ming osuna ka Miletus gam apukena.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ona Jerusalem gam ikagna ika puguiba sama Pentikos buyis pugui. Afa ehe oniginam masa ka se fwina Esia provins la gafufe asa ka sip yi Efesusim kwegfu afuna.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Afa Pol Miletus la gafena Efesusna sios saglag elim mo ningihiana og, “Kam ambe nangu.”
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Afa maia ambe apukenamba afa esoni og, “Ilawana ka Esia provins la pugunam nem nangwagnam afa blo ilawofeg enamba ati ne anwenafig asa ka haig haig eseagena.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Afa Ju el ogna kam haig haig minafenaginim asa tigifati asa enam ka kinig flag. Afa ka kefum ahnai skaufegim asa ka nobna Ainiyagna gafugafeg.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ne ati anwenafig ena mo sa nem kwaganig eba ka mas kehlagufi. Asa ka nem laskuhag fohug la i afa nengelni mungu mungu lala i sihinigiafena.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ju el mi afa Grik el mi ka gwenaig esonig sa olug waikifinim Godim onigini asa Sisas Ainiyagim olug onigina fufum.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Afa ilawo Sungwabug kam kukusenagba ka Jerusalem gam ako afa ka mas anwenafeg mo enanai yi mangwal kam fefe.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Afa kati anwenafeg mungwali kembig ka ikafba Godna Sungwabug kam sihina el kam ona kalabus yi fatinim afa haig haig kinig kam pugunafe.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Afa ka mas onigig kikefumba afa kaba mungu onigig feg Ainiyag Sisas gafugag kam faig ka sa gafugag ukwian auwigi enaba Godna aflafeg suialag mo ka sihiageg.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Afa ka mungwali kembig wagiakafna Godna bog meg mo nem sihinifini. Ilawo ka nem lasanigba afa ka anwenafeg ne mas kam pese nangui.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ka mungwali Godna sawieg mo faig mas ka mungu kumwahlag mo. Asa ka nem nufunam osihin amban mungu awaiegba eba mango kana moala mo.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Afa Godna Sungwabug nem siosna misog el kanog fwatig asa nimbefum mi afa mungwali sios el mi numwehifim asa el sipsipim nangwaghiagfafefe asa enaig fi. Enamba ati Ainiyag heafna tafna enag elim mungwali lambig.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ati ka anwenafeg maia ka nem lasanig ikaiba minginag el ogna ambe nem amtakwalhiagi. Enaig sangwali malang lofug ambe sipsipim kwaskofife.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Afa minginag nengel nai apukenam waikefenam nem mwakwal mo sihigonigba asa ehengel membeg ne ehengelim patagafufe.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Asa enam numwehifibi afa nofeka eteti sambaga mungu yia osuna sinaini wahkig ka nem nobna waihe sihinifini.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Afa glau ka nem Godna ninga la alasan afa heafna aflafeg mo sama nem kwagani asa nengel suialaflifig afa enaigba God heafna elim enaig esenig.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ka mas ambana silvam, golim afa lofugum membena mo, eba awai.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ati ne anwenafig ka mas nem esoni ka kike kiafena ningana gafugafegim kefum feg afa kikeafena mungwa gafuganaim kweafug.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Enaig ka mungwali eseagegba eba ka nem ogfunug sa big minginag auwiauwig elim kwaganim. Afa ka Sisas Ainiyagna mo onigig ehe enaig esog ‘Afa enanam ne flagba eba suialafeg afa enanam ne faigba eba fwina suialag nemog feg.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Afa maia Pol mo sihi fwahanam asa ehe ehengel nenam mongkokini kwakwagenim sa betenini.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Afa ehengel mungwali wewatonam afa ehem ningana kikenagim asa esogona niasabam eyi ne ikafife.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Afa ehena mom oniginim asa ehe esona ehengel ehem mas pese nangui afa sa ehengelni olug fwina kinia skofena. Afa sa sip gim wanigafuna.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.