Atos 20

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa enag flafihiagig mo maia weti fenaba asa Pol Kristenim awamonim asa wasneihiagenam og ne yi auguiafufe. Afa sa enana mo fwahanam asa Masedonia gam ikana.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Afa enanai yi kaksag kembig fapugu fiahkafnaba kaksag mo elim wasneihiageikan ika Grik la ika pugunam enanai i sambaga mungu was fatina.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Afa Pol Siria gam bot la ikagim ofefnamba asa higina Ju el mo sihiag ofifinibi ona ehem tigi asa ehe ming onigig flanam og nasa Masedonia mina gam asa Jerusalem gam pese ika.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Afa Sopater Pirusna leg eba Beria nai el afa Aristarkas i Sekundus i afa sambaganigi Tesalonaika nai afa Gaius Derbe nai fena afa Tikikus i Trofimus i eba Esia nai ahfena afa Timoti fena asa mungwali Pol wanikana.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Afa ehengel gof afunam Troas la kangelim nengegon naflafiba.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Afa buyis Bret Yist Fwainig awaiyeba asa kangel Filipaim fwahinim bot la afufe. Afa maia afa la pugufeg osuna awaiegba asa ka afu Troas la mo apukenam enag elim ulambfi. Enanai yi elegeg la gohug osuna ka fifi.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Afa Sande kangel laskuhlanam Ainiyagna fane flini. Afa Pol ogna liana ika afa sa ehe Godna mo sihiagegohun ika mongkuk luputiegna puguna.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ena lala meg ka laskuhlanamba eba sisi yi gofna afa enanai yiba kaksag lam kagi fwatini.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Afa luwal kwamblog heafna unehlagba Yutikus ena lala meg sigagla gafenamba noftutu fiaufena. Afa maia Pol mo mungwanam sihiagofnaba eba ati nongifini afa ehem sa noninai bite gam tigefu pekana. Afa apaiyena kehlinimbi ati lahana.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Afa Pol penam ehena nihiginim ningana kikenagenam afa esona og “Nofeka kusguni eba nofkena gi.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Afa pese sisi yi megig gam fukoli afunam afa Ainiyagna fane flinim afa fane mo ahagagini. Afa mo sihiagiaflan ikan si huguiakanaba Pol lasana ikana.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Afa ena luwal pese buihianamba asa heafna lala gam wanigafuna, afa sa ehengelni olug suiala feskofena.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol kangelim esoni og, “Ne gof sip yi Asos gam afufe afa kaba bite mina sum blofe. Afa enanai yi sa ka nem blo ulambnam sa big sip yi mungwal afufe.” Asa ka enaig esini.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Afa maia ka ehem Asos la uflinim asa ehe sip yi fukonamba sa ka mungwal Mitilini gam afuna.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Afa ka sip yi Mitilini fwahinim afa ming osuna ka Kios la apukenam afa ming osuna ka Samos la apukenam afa ming osuna ka Miletus gam apukena.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ona Jerusalem gam ikagna ika puguiba sama Pentikos buyis pugui. Afa ehe oniginam masa ka se fwina Esia provins la gafufe asa ka sip yi Efesusim kwegfu afuna.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Afa Pol Miletus la gafena Efesusna sios saglag elim mo ningihiana og, “Kam ambe nangu.”
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Afa maia ambe apukenamba afa esoni og, “Ilawana ka Esia provins la pugunam nem nangwagnam afa blo ilawofeg enamba ati ne anwenafig asa ka haig haig eseagena.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Afa Ju el ogna kam haig haig minafenaginim asa tigifati asa enam ka kinig flag. Afa ka kefum ahnai skaufegim asa ka nobna Ainiyagna gafugafeg.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ne ati anwenafig ena mo sa nem kwaganig eba ka mas kehlagufi. Asa ka nem laskuhag fohug la i afa nengelni mungu mungu lala i sihinigiafena.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ju el mi afa Grik el mi ka gwenaig esonig sa olug waikifinim Godim onigini asa Sisas Ainiyagim olug onigina fufum.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Afa ilawo Sungwabug kam kukusenagba ka Jerusalem gam ako afa ka mas anwenafeg mo enanai yi mangwal kam fefe.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Afa kati anwenafeg mungwali kembig ka ikafba Godna Sungwabug kam sihina el kam ona kalabus yi fatinim afa haig haig kinig kam pugunafe.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Afa ka mas onigig kikefumba afa kaba mungu onigig feg Ainiyag Sisas gafugag kam faig ka sa gafugag ukwian auwigi enaba Godna aflafeg suialag mo ka sihiageg.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Afa ka mungwali kembig wagiakafna Godna bog meg mo nem sihinifini. Ilawo ka nem lasanigba afa ka anwenafeg ne mas kam pese nangui.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ka mungwali Godna sawieg mo faig mas ka mungu kumwahlag mo. Asa ka nem nufunam osihin amban mungu awaiegba eba mango kana moala mo.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Afa Godna Sungwabug nem siosna misog el kanog fwatig asa nimbefum mi afa mungwali sios el mi numwehifim asa el sipsipim nangwaghiagfafefe asa enaig fi. Enamba ati Ainiyag heafna tafna enag elim mungwali lambig.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ati ka anwenafeg maia ka nem lasanig ikaiba minginag el ogna ambe nem amtakwalhiagi. Enaig sangwali malang lofug ambe sipsipim kwaskofife.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Afa minginag nengel nai apukenam waikefenam nem mwakwal mo sihigonigba asa ehengel membeg ne ehengelim patagafufe.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Asa enam numwehifibi afa nofeka eteti sambaga mungu yia osuna sinaini wahkig ka nem nobna waihe sihinifini.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Afa glau ka nem Godna ninga la alasan afa heafna aflafeg mo sama nem kwagani asa nengel suialaflifig afa enaigba God heafna elim enaig esenig.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ka mas ambana silvam, golim afa lofugum membena mo, eba awai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ati ne anwenafig ka mas nem esoni ka kike kiafena ningana gafugafegim kefum feg afa kikeafena mungwa gafuganaim kweafug.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Enaig ka mungwali eseagegba eba ka nem ogfunug sa big minginag auwiauwig elim kwaganim. Afa ka Sisas Ainiyagna mo onigig ehe enaig esog ‘Afa enanam ne flagba eba suialafeg afa enanam ne faigba eba fwina suialag nemog feg.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Afa maia Pol mo sihi fwahanam asa ehe ehengel nenam mongkokini kwakwagenim sa betenini.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Afa ehengel mungwali wewatonam afa ehem ningana kikenagim asa esogona niasabam eyi ne ikafife.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Afa ehena mom oniginim asa ehe esona ehengel ehem mas pese nangui afa sa ehengelni olug fwina kinia skofena. Afa sa sip gim wanigafuna.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.