Atos 20

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa enag flafihiagig mo maia weti fenaba asa Pol Kristenim awamonim asa wasneihiagenam og ne yi auguiafufe. Afa sa enana mo fwahanam asa Masedonia gam ikana.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Afa enanai yi kaksag kembig fapugu fiahkafnaba kaksag mo elim wasneihiageikan ika Grik la ika pugunam enanai i sambaga mungu was fatina.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Afa Pol Siria gam bot la ikagim ofefnamba asa higina Ju el mo sihiag ofifinibi ona ehem tigi asa ehe ming onigig flanam og nasa Masedonia mina gam asa Jerusalem gam pese ika.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Afa Sopater Pirusna leg eba Beria nai el afa Aristarkas i Sekundus i afa sambaganigi Tesalonaika nai afa Gaius Derbe nai fena afa Tikikus i Trofimus i eba Esia nai ahfena afa Timoti fena asa mungwali Pol wanikana.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Afa ehengel gof afunam Troas la kangelim nengegon naflafiba.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Afa buyis Bret Yist Fwainig awaiyeba asa kangel Filipaim fwahinim bot la afufe. Afa maia afa la pugufeg osuna awaiegba asa ka afu Troas la mo apukenam enag elim ulambfi. Enanai yi elegeg la gohug osuna ka fifi.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Afa Sande kangel laskuhlanam Ainiyagna fane flini. Afa Pol ogna liana ika afa sa ehe Godna mo sihiagegohun ika mongkuk luputiegna puguna.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ena lala meg ka laskuhlanamba eba sisi yi gofna afa enanai yiba kaksag lam kagi fwatini.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Afa luwal kwamblog heafna unehlagba Yutikus ena lala meg sigagla gafenamba noftutu fiaufena. Afa maia Pol mo mungwanam sihiagofnaba eba ati nongifini afa ehem sa noninai bite gam tigefu pekana. Afa apaiyena kehlinimbi ati lahana.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Afa Pol penam ehena nihiginim ningana kikenagenam afa esona og “Nofeka kusguni eba nofkena gi.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Afa pese sisi yi megig gam fukoli afunam afa Ainiyagna fane flinim afa fane mo ahagagini. Afa mo sihiagiaflan ikan si huguiakanaba Pol lasana ikana.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Afa ena luwal pese buihianamba asa heafna lala gam wanigafuna, afa sa ehengelni olug suiala feskofena.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pol kangelim esoni og, “Ne gof sip yi Asos gam afufe afa kaba bite mina sum blofe. Afa enanai yi sa ka nem blo ulambnam sa big sip yi mungwal afufe.” Asa ka enaig esini.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Afa maia ka ehem Asos la uflinim asa ehe sip yi fukonamba sa ka mungwal Mitilini gam afuna.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Afa ka sip yi Mitilini fwahinim afa ming osuna ka Kios la apukenam afa ming osuna ka Samos la apukenam afa ming osuna ka Miletus gam apukena.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol ona Jerusalem gam ikagna ika puguiba sama Pentikos buyis pugui. Afa ehe oniginam masa ka se fwina Esia provins la gafufe asa ka sip yi Efesusim kwegfu afuna.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Afa Pol Miletus la gafena Efesusna sios saglag elim mo ningihiana og, “Kam ambe nangu.”
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Afa maia ambe apukenamba afa esoni og, “Ilawana ka Esia provins la pugunam nem nangwagnam afa blo ilawofeg enamba ati ne anwenafig asa ka haig haig eseagena.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Afa Ju el ogna kam haig haig minafenaginim asa tigifati asa enam ka kinig flag. Afa ka kefum ahnai skaufegim asa ka nobna Ainiyagna gafugafeg.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ne ati anwenafig ena mo sa nem kwaganig eba ka mas kehlagufi. Asa ka nem laskuhag fohug la i afa nengelni mungu mungu lala i sihinigiafena.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ju el mi afa Grik el mi ka gwenaig esonig sa olug waikifinim Godim onigini asa Sisas Ainiyagim olug onigina fufum.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Afa ilawo Sungwabug kam kukusenagba ka Jerusalem gam ako afa ka mas anwenafeg mo enanai yi mangwal kam fefe.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Afa kati anwenafeg mungwali kembig ka ikafba Godna Sungwabug kam sihina el kam ona kalabus yi fatinim afa haig haig kinig kam pugunafe.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Afa ka mas onigig kikefumba afa kaba mungu onigig feg Ainiyag Sisas gafugag kam faig ka sa gafugag ukwian auwigi enaba Godna aflafeg suialag mo ka sihiageg.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Afa ka mungwali kembig wagiakafna Godna bog meg mo nem sihinifini. Ilawo ka nem lasanigba afa ka anwenafeg ne mas kam pese nangui.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ka mungwali Godna sawieg mo faig mas ka mungu kumwahlag mo. Asa ka nem nufunam osihin amban mungu awaiegba eba mango kana moala mo.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Afa Godna Sungwabug nem siosna misog el kanog fwatig asa nimbefum mi afa mungwali sios el mi numwehifim asa el sipsipim nangwaghiagfafefe asa enaig fi. Enamba ati Ainiyag heafna tafna enag elim mungwali lambig.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ati ka anwenafeg maia ka nem lasanig ikaiba minginag el ogna ambe nem amtakwalhiagi. Enaig sangwali malang lofug ambe sipsipim kwaskofife.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Afa minginag nengel nai apukenam waikefenam nem mwakwal mo sihigonigba asa ehengel membeg ne ehengelim patagafufe.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Asa enam numwehifibi afa nofeka eteti sambaga mungu yia osuna sinaini wahkig ka nem nobna waihe sihinifini.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Afa glau ka nem Godna ninga la alasan afa heafna aflafeg mo sama nem kwagani asa nengel suialaflifig afa enaigba God heafna elim enaig esenig.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ka mas ambana silvam, golim afa lofugum membena mo, eba awai.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ati ne anwenafig ka mas nem esoni ka kike kiafena ningana gafugafegim kefum feg afa kikeafena mungwa gafuganaim kweafug.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Enaig ka mungwali eseagegba eba ka nem ogfunug sa big minginag auwiauwig elim kwaganim. Afa ka Sisas Ainiyagna mo onigig ehe enaig esog ‘Afa enanam ne flagba eba suialafeg afa enanam ne faigba eba fwina suialag nemog feg.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Afa maia Pol mo sihi fwahanam asa ehe ehengel nenam mongkokini kwakwagenim sa betenini.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Afa ehengel mungwali wewatonam afa ehem ningana kikenagim asa esogona niasabam eyi ne ikafife.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Afa ehena mom oniginim asa ehe esona ehengel ehem mas pese nangui afa sa ehengelni olug fwina kinia skofena. Afa sa sip gim wanigafuna.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.