Atos 1
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 O Tiofilus, ka nem hwa ginof ningihinag hwa buklaba gof ka enaig mo ginofena. Sisas ilawana ehe mungwali mangwal elim ogfufenig feaka ikag lahag la pugugba God suluflag hevengam wanikig. Afa ika heafna patalfuiag elim pugunigim asa gafugag elim mo sihiafugum wegig fwatigba Godna Sungwabugni kigmog la ena mo sihinibi og, sa ma heafna gafugafeagi.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Afa Sisas ilawana mo susug flagim afa lahag, afa sumi yi mo nofkenagag flagim ika gafugag elim puguni. Sa ma enam anwenafi. Afa pese buihianam 40 osuna gafugag elim wananamba asa nanguni. Afa Godna bog meg mo sihinugena.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Enanam maisim wanafenaba enaig sihifeni og, “Nofeka Jerusalemba fwahi asa nengiaflafim mangwalim Api sa sihi fwahag nem esug faigim ilawana sa ati ka nem enam sihini.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Jon elim bula laitina afa ilawaba mas maisifei eba ne Godna Sungwabugni bula apaiyefe.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Afa enanam patalfuiag el laskuhlanam afa ehem sahini og, “Ainiyag enaiba ilawo gohnanam eseiba asa Israel ma pese pugu kigmoiba asa bigel misog el nangwaghiagefe?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Afa ehe pese sihini og, “Api sa enag osuna wegfu fwatig, eba mas ne enam anwenafi eba ehe heafa enaigimba nangwaghiageg.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Afa ma nengigim Godna Sungwabug pe blonam nengelim gohoni bi asa ne kigmog flinim asa ne kana moaba Jerusalem la sihinim afa gwesim Judana mungwali bite afa distrik Samaria afa mungwali bite sa ma ihla gohwagei.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Sisas ena mo sihi fwahanam maia nangwaskafenaba asa ehe mo fuku leango megam seaifonaba afa mas nanguni mo.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Afa maia fukukanaba afa ehengel maisim of gam nunof fiaskafnaba afa gwenanam ikagna sambaganigi oflanai el ahwangofena afa eheningina lofugba fwina busbusiagena.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Afa sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Ne Galili nai el mangigim munim ne of gamba nunof fiaska ena Sisasba eba God ehe suialaflag enag nem lasanig of gam fukukag eba gwenaig pese blofe asa ilawo ne nangugbi of gam fukukag.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Afa patalfuiag el Oliv mug fwahinim Jerusalem gam afuna. Jerusalemba Oliv mug muhla gifini.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Afa enanai yi afu apukenam asa lalagam mo fukwali afuna. Enaba fukwali afunaba eba Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Jems eba Alfiusna leg, Saimon eba Selot ehgenai el afa Judas eba Jemsna leg.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mungwali enag laskuhlafenam asa mungu onigig flinim sa betenneafufena. Afa angwafig apaiyegona afa Maria Sisasna afag fena afa Sisasna nilite apaiyegona enag mungwali laskuhlafenam asa esifini.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Afa enanam sa el Sisasim oniginibi eba ehegelni nambaba 120 enaig fena. Afa Pita olyi gohnam mo enaig sihi feni og,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Ei, nilite autunam Godna sungwabug Devitim esenamba asa Devit mo sihina afa ena moba Godna buk la goh. Judasim sihinig og, sona elbi mauule el asa Sisasim angoluwagni ninga la fwahag asa enag ilawaba pugugba eba Devit ati sihi fwahana.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Afa ilawana Judasba kagel yi gofnaba afa ehe mungwalofug gafugag kafini.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Judas amtakwalig esenam asa kig flanam afa enana bitem baimena afa sa negigim hefum mo ena bite la misogna penam afa atag pukonam asa lahana.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Asa sumi yi Jerusalem la nai el mungwali enam anwenafini. Afa ena biteba heafgelni mona seflig Akeldama eba enaig esogog taf bite.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Afa Pita pese sihina og, “Hwa moba ati mwanafi buk la gofena, enaig ginofini og;Afa ming ginof ena buklaba enaig esog;
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Afa nawu ambanim mungu wegi fwahi amban sa wahkig bigel nena gofena maia Sisas Ainiyag bigim wangofenaba.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Sonaig elbi ati gofena maia Jon bula latiag el mo sihiakag ikag maia God Sisasim suluaflagba asa bigim lasanig sisi gam fukukag. Asa big enaig elim wegi fwahibi eba ati mungwali haig haigim lambusiageg sama bigim pahlanim Sisasna pese buihiag mom sihi.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Maia Pita enaig sihifenaba, asa sambaganigi elim wegi fwatigini eba Josepmi Matias mi. Afa Josep ming unehlag seflinibi eba Barsabas afa Jastus.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Afa ehengel enaig betenini og, “Ainiyag, ati ne mungwali elni olnigigim anwenafenig sa ne kam ogfuni hwa sambaganigi elbi ambanim sa ne wegi fwahag.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Asa ma kanog fwahag el pugunam Judasna kifegla blo gohi Judas ati fwahagim afa ehe awaieg kembig gam ikag.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Afa sa fun klaitini, ogma atiaba ambana fun opugufiba eba enaho Godna mo sihiakaule elbi ogoh. Asa Matiasna fun puguna afa sa Matiasim fwahini asa 11 pela Aposelim pahlani.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.