Atos 1
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC
1 O Tiofilus, ka nem hwa ginof ningihinag hwa buklaba gof ka enaig mo ginofena. Sisas ilawana ehe mungwali mangwal elim ogfufenig feaka ikag lahag la pugugba God suluflag hevengam wanikig. Afa ika heafna patalfuiag elim pugunigim asa gafugag elim mo sihiafugum wegig fwatigba Godna Sungwabugni kigmog la ena mo sihinibi og, sa ma heafna gafugafeagi.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Afa Sisas ilawana mo susug flagim afa lahag, afa sumi yi mo nofkenagag flagim ika gafugag elim puguni. Sa ma enam anwenafi. Afa pese buihianam 40 osuna gafugag elim wananamba asa nanguni. Afa Godna bog meg mo sihinugena.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Enanam maisim wanafenaba enaig sihifeni og, “Nofeka Jerusalemba fwahi asa nengiaflafim mangwalim Api sa sihi fwahag nem esug faigim ilawana sa ati ka nem enam sihini.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Jon elim bula laitina afa ilawaba mas maisifei eba ne Godna Sungwabugni bula apaiyefe.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Afa enanam patalfuiag el laskuhlanam afa ehem sahini og, “Ainiyag enaiba ilawo gohnanam eseiba asa Israel ma pese pugu kigmoiba asa bigel misog el nangwaghiagefe?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Afa ehe pese sihini og, “Api sa enag osuna wegfu fwatig, eba mas ne enam anwenafi eba ehe heafa enaigimba nangwaghiageg.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Afa ma nengigim Godna Sungwabug pe blonam nengelim gohoni bi asa ne kigmog flinim asa ne kana moaba Jerusalem la sihinim afa gwesim Judana mungwali bite afa distrik Samaria afa mungwali bite sa ma ihla gohwagei.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Sisas ena mo sihi fwahanam maia nangwaskafenaba asa ehe mo fuku leango megam seaifonaba afa mas nanguni mo.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Afa maia fukukanaba afa ehengel maisim of gam nunof fiaskafnaba afa gwenanam ikagna sambaganigi oflanai el ahwangofena afa eheningina lofugba fwina busbusiagena.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Afa sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Ne Galili nai el mangigim munim ne of gamba nunof fiaska ena Sisasba eba God ehe suialaflag enag nem lasanig of gam fukukag eba gwenaig pese blofe asa ilawo ne nangugbi of gam fukukag.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Afa patalfuiag el Oliv mug fwahinim Jerusalem gam afuna. Jerusalemba Oliv mug muhla gifini.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Afa enanai yi afu apukenam asa lalagam mo fukwali afuna. Enaba fukwali afunaba eba Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Jems eba Alfiusna leg, Saimon eba Selot ehgenai el afa Judas eba Jemsna leg.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mungwali enag laskuhlafenam asa mungu onigig flinim sa betenneafufena. Afa angwafig apaiyegona afa Maria Sisasna afag fena afa Sisasna nilite apaiyegona enag mungwali laskuhlafenam asa esifini.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Afa enanam sa el Sisasim oniginibi eba ehegelni nambaba 120 enaig fena. Afa Pita olyi gohnam mo enaig sihi feni og,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Ei, nilite autunam Godna sungwabug Devitim esenamba asa Devit mo sihina afa ena moba Godna buk la goh. Judasim sihinig og, sona elbi mauule el asa Sisasim angoluwagni ninga la fwahag asa enag ilawaba pugugba eba Devit ati sihi fwahana.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Afa ilawana Judasba kagel yi gofnaba afa ehe mungwalofug gafugag kafini.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Judas amtakwalig esenam asa kig flanam afa enana bitem baimena afa sa negigim hefum mo ena bite la misogna penam afa atag pukonam asa lahana.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Asa sumi yi Jerusalem la nai el mungwali enam anwenafini. Afa ena biteba heafgelni mona seflig Akeldama eba enaig esogog taf bite.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Afa Pita pese sihina og, “Hwa moba ati mwanafi buk la gofena, enaig ginofini og;Afa ming ginof ena buklaba enaig esog;
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Afa nawu ambanim mungu wegi fwahi amban sa wahkig bigel nena gofena maia Sisas Ainiyag bigim wangofenaba.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Sonaig elbi ati gofena maia Jon bula latiag el mo sihiakag ikag maia God Sisasim suluaflagba asa bigim lasanig sisi gam fukukag. Asa big enaig elim wegi fwahibi eba ati mungwali haig haigim lambusiageg sama bigim pahlanim Sisasna pese buihiag mom sihi.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Maia Pita enaig sihifenaba, asa sambaganigi elim wegi fwatigini eba Josepmi Matias mi. Afa Josep ming unehlag seflinibi eba Barsabas afa Jastus.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Afa ehengel enaig betenini og, “Ainiyag, ati ne mungwali elni olnigigim anwenafenig sa ne kam ogfuni hwa sambaganigi elbi ambanim sa ne wegi fwahag.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Asa ma kanog fwahag el pugunam Judasna kifegla blo gohi Judas ati fwahagim afa ehe awaieg kembig gam ikag.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Afa sa fun klaitini, ogma atiaba ambana fun opugufiba eba enaho Godna mo sihiakaule elbi ogoh. Asa Matiasna fun puguna afa sa Matiasim fwahini asa 11 pela Aposelim pahlani.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.