Atos 19
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Afa maia Apolos Korin la gafenaba Pol maisim mina la wagieblon asa Efesus la mo puguna. Enanai yi patalfuiag elim nangwagina.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Afa ehengelim sahtigina og, “Maia ne olug oniginiba satiaho ne Godna Sungwabugba lambig?” Afa wahigi sihini og, “Awai, ka mas higini mo Godna Sungwabug gohogba.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Afa Pol sahtigina og, “Atiaho, eba hag bu la apaiyeg ne flig?” Afa wahigig sihini og, “Jonna bu la apaiyeg ka flig.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Afa Pol sihina og, “Jonba enaig esena ambangel olug waikefigbi asa bu la apaiyeafena. Afa ehe elim og sa olug onigini el sa sum oblo eba Sisas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ena mo higinim asa Sisas Ainiyagna unehlag la bu la apaiyena.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Asa Pol ninga ehengelim sisi fakanimba asa Godna Sungwabug ehengelim blo gohonimba asa ehengel haig haig mona fiahgini afa Godna mo fli sihiule lofug fifini.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Enag saglagna nambaba gwesim hili 12 fena muhla fena.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Afa sambaga mungu was yi Pol Ju elni laskuhlag lala fakafegofena mo sihiagim afa ehe soaginim afa fwina sihinigeafna mas embefena mo ehe ogfuni Godna bog meg nufunam feg.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Afa minginag el ena mo higigim angsam minim afa ehe Ainiyagim onigigim oksini afa elni nof la Kristeneg minam molampiagini asa Pol laskuhlag lala fwahanam minginag Kristenim wankana. Afa mungwali osuna asa ikafna Tiranusna anwena lala sefufenam sihiageafena.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Gwenaig esegohum ikan sambaga yia fena. Asa Ju el i Grik el i enanai yi Esia provins la gofena enag Ainiyagna mo higini.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God Polna ninga la haig haig kigmog ogfuiagena.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Afa el hankisip i lofug plefwag i lambfinim ufufenam Polna nihi yi nana tuhfinim asa lambfufenam gih elim lambwai goafenamba asa gih i sanel i fwahia afuiafena.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Afa minginag Ju el afufeanim Ainiyag Sisas unehlag la ogna sanelim ningitigifi. Afa ehengel sanelim enaig esogoni og, “Sisasna unehlagim Pol sihiba enag ka nem sihinigbi sa ika.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Afa Skeva eba Ju el ehe misog pris heafna luwalig enwesog la gohna. Enag el sanelim enaig esegonigini.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Afa sanel amtakwalig ehengelim sihini og, “Sisasba kati anwenafeg afa Polba kati anwenafeg afa nengelbi ambangel?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Afa ena el sanel amtakwalig ehenai yi gohoule puso kugunam fwina kwaskofiahkanaba lofug mo hugfuoiti gifenimbi asa ehengelni nihi buihiamalig fiahsainam asa taf puko peminefena sa lala mo fwahinim emegfoi embem afuna.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Afa Efesus lanai Ju el i Grik el i maia ena mo higinim asa fwina embefeagenim sa Sisas Ainiyagna unehlam fwina fingi fini.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Afa kaksag el autunam sa haig haig eseagini enag Ainiyagim onigini enag ambe minginagna elni nof la heafgelni haig haig mo sihiagini.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Afa kaksag el agisu ule afa weni ule enaig eseagifini ena buk amtakwalig angogulinim asa elni nof la suwi la wehlini. Mungwali ena bukba suwiginimbi eba 50,000 kina enaig fena.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Enaig esifinimbi asa Ainiyagna mo wasneinam asa pugu mungwali kembig ikaminefena.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Afa maia enaig esinimbi asa Pol ogna Masedonia afa Akaia gam pugunam asa Jerusalem gam mo ika. Ehe og, “Ati ka osumba nangug afa ka sa Romim gafa ika nangu.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Afa sa Pol Timoti mi Erastus mi Masedonia gam ningitigina. Eheningi Polim ahkweg fwafena. Afa Pol mo Esia Provins la maisi gafena.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Enanam Efesus el hefum fwina flafihiagini afa moanagini Ainiyagna minam.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Afa Demitrius Efesus la nai el heafna gafugagba silva fiageule. Afa silva flafenam higfehiagefenam weti klug lotu lala lofug gafugafeafna. Ena lotu lalaba ofenaiba Artemisna kwania lotu lala Efesus la gofena. Artemis eba Efesusna god angwafig. Demitrius fena afa minginag gafugag el apaiyena ena gafugagna kig kwania flifini.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Afa heafna gafugag el mi afa minginag gwenag gafugag la nai mi unetiginam ma laskuhlanamba. Ehe enaig esona og, “O nilite, ne ati ne anwenafig big kaksag kig ena gafugagna big flig.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Afa big higigim nangug Pol sa eseageg. Ehe enaig esog god el ningina gafugafegba eba mango god mo. Eba ehe Efesus la nai el mi afa Esia provins la nai el mi ehengelni onigigim gasaf lambfie.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Afa gwenaigba ikafiba eba el bigna gafugagim moalampbi fi. Afa bigelni kwania god angwafig Artemisna unehlagba amtakwalefe. Afa mungwali el Esia provins nai afa mungwali bite enanai yi go ehena unehlagim sa fingi fig. Enag masa enaig onigifi Artemisba eba wasneig awai afa heafna lotu lala eba esug gofufe.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Afa mungwali ena mom higinim olug kakagiagini afa wasneigni lagini og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Afa managig fwainig mungwali kembig bugiagafenam. Afa Gaius i Aristarkas i Pol Masedonia nai wanblona, eheningim lambtinim laskuhla fuhug la ikagna wanfuna.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol ogna ika el nai yi olyi pugu afa sa patalfuiag el ehem kweni.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Afa minginag Esia provins la nai misog el afa Polna hihe gafa, ehem mo ningihini og, “Nofeka enanai yi laskuhlag fuhug laba ika.”
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Afa el laskuhlanam etetiagenim hefum sahwagini. Afa minginag algana onigig flifinim fwina lagfini. Afa minginag gafa gwenaig esiagini. Afa kaksag mas ena mog laskuhlagim anwenafini mo.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Afa Ju el Aleksanderim kukusi ningihini ogma olyi gohnam asa ma mo faiyi. Asa ma ika gohnam ningana kweni afa ehe ogna mungwali ehengelim enaig sihifeni Pol eba mas mangwal eseg mo.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Afa nangunim enag elbi Ju el asa sambaga aua mungwa mengna fwina lagini afa esogona og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Afa kembig la nai misog el buihianam kwenim asa sihini og, “Efesus luwal sahig, mungwali el bite la gohka enam ati anwenafig bigelni kembig Artemisna lotu lala mi afa heafna uflogfun mi of la nai pena enag big numwehefu.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Afa mas amban esoi eba mas nufunafeg mo. Eba awai. Asa ne enesieg augu. Nofeka ikagna haig esego.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ne ati enag elim wanai yi wanambeg afa eheningi mas haig sahfeg mo. Afa mas bigelni god Artemisim moalamp ahfeg mo afa ehena lotu lala mas ukwef ahfeg mo.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Afa Demitrius feg afa mungwag gafugag el apaiyeg afa atiamba haig kinig figbi eba ati mina feg sa big fwahibi, sa ma heafa sonag el kotime goni afa kwefihiageg el ati feg.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ati amba ne ming mo fegba sa ne ningenim asa ne nengigim saglag elni nof la sihiageba sa ma enam kwefihianagi.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Afa glau osuna big kaksag el laskuhlagim mo flafihiagig enag laskuhlagba mas mog feg mo. Atiamba Romna misog el bigim kotim ofenfibi eba bimbeafgelni moala.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Afa ehe gwenaig esenim asa elim ningitiaminefena.”
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.