Atos 19
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa maia Apolos Korin la gafenaba Pol maisim mina la wagieblon asa Efesus la mo puguna. Enanai yi patalfuiag elim nangwagina.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Afa ehengelim sahtigina og, “Maia ne olug oniginiba satiaho ne Godna Sungwabugba lambig?” Afa wahigi sihini og, “Awai, ka mas higini mo Godna Sungwabug gohogba.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Afa Pol sahtigina og, “Atiaho, eba hag bu la apaiyeg ne flig?” Afa wahigig sihini og, “Jonna bu la apaiyeg ka flig.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Afa Pol sihina og, “Jonba enaig esena ambangel olug waikefigbi asa bu la apaiyeafena. Afa ehe elim og sa olug onigini el sa sum oblo eba Sisas.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ena mo higinim asa Sisas Ainiyagna unehlag la bu la apaiyena.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Asa Pol ninga ehengelim sisi fakanimba asa Godna Sungwabug ehengelim blo gohonimba asa ehengel haig haig mona fiahgini afa Godna mo fli sihiule lofug fifini.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Enag saglagna nambaba gwesim hili 12 fena muhla fena.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Afa sambaga mungu was yi Pol Ju elni laskuhlag lala fakafegofena mo sihiagim afa ehe soaginim afa fwina sihinigeafna mas embefena mo ehe ogfuni Godna bog meg nufunam feg.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Afa minginag el ena mo higigim angsam minim afa ehe Ainiyagim onigigim oksini afa elni nof la Kristeneg minam molampiagini asa Pol laskuhlag lala fwahanam minginag Kristenim wankana. Afa mungwali osuna asa ikafna Tiranusna anwena lala sefufenam sihiageafena.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Gwenaig esegohum ikan sambaga yia fena. Asa Ju el i Grik el i enanai yi Esia provins la gofena enag Ainiyagna mo higini.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God Polna ninga la haig haig kigmog ogfuiagena.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Afa el hankisip i lofug plefwag i lambfinim ufufenam Polna nihi yi nana tuhfinim asa lambfufenam gih elim lambwai goafenamba asa gih i sanel i fwahia afuiafena.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Afa minginag Ju el afufeanim Ainiyag Sisas unehlag la ogna sanelim ningitigifi. Afa ehengel sanelim enaig esogoni og, “Sisasna unehlagim Pol sihiba enag ka nem sihinigbi sa ika.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Afa Skeva eba Ju el ehe misog pris heafna luwalig enwesog la gohna. Enag el sanelim enaig esegonigini.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Afa sanel amtakwalig ehengelim sihini og, “Sisasba kati anwenafeg afa Polba kati anwenafeg afa nengelbi ambangel?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Afa ena el sanel amtakwalig ehenai yi gohoule puso kugunam fwina kwaskofiahkanaba lofug mo hugfuoiti gifenimbi asa ehengelni nihi buihiamalig fiahsainam asa taf puko peminefena sa lala mo fwahinim emegfoi embem afuna.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Afa Efesus lanai Ju el i Grik el i maia ena mo higinim asa fwina embefeagenim sa Sisas Ainiyagna unehlam fwina fingi fini.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Afa kaksag el autunam sa haig haig eseagini enag Ainiyagim onigini enag ambe minginagna elni nof la heafgelni haig haig mo sihiagini.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Afa kaksag el agisu ule afa weni ule enaig eseagifini ena buk amtakwalig angogulinim asa elni nof la suwi la wehlini. Mungwali ena bukba suwiginimbi eba 50,000 kina enaig fena.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Enaig esifinimbi asa Ainiyagna mo wasneinam asa pugu mungwali kembig ikaminefena.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Afa maia enaig esinimbi asa Pol ogna Masedonia afa Akaia gam pugunam asa Jerusalem gam mo ika. Ehe og, “Ati ka osumba nangug afa ka sa Romim gafa ika nangu.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Afa sa Pol Timoti mi Erastus mi Masedonia gam ningitigina. Eheningi Polim ahkweg fwafena. Afa Pol mo Esia Provins la maisi gafena.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Enanam Efesus el hefum fwina flafihiagini afa moanagini Ainiyagna minam.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Afa Demitrius Efesus la nai el heafna gafugagba silva fiageule. Afa silva flafenam higfehiagefenam weti klug lotu lala lofug gafugafeafna. Ena lotu lalaba ofenaiba Artemisna kwania lotu lala Efesus la gofena. Artemis eba Efesusna god angwafig. Demitrius fena afa minginag gafugag el apaiyena ena gafugagna kig kwania flifini.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Afa heafna gafugag el mi afa minginag gwenag gafugag la nai mi unetiginam ma laskuhlanamba. Ehe enaig esona og, “O nilite, ne ati ne anwenafig big kaksag kig ena gafugagna big flig.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Afa big higigim nangug Pol sa eseageg. Ehe enaig esog god el ningina gafugafegba eba mango god mo. Eba ehe Efesus la nai el mi afa Esia provins la nai el mi ehengelni onigigim gasaf lambfie.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Afa gwenaigba ikafiba eba el bigna gafugagim moalampbi fi. Afa bigelni kwania god angwafig Artemisna unehlagba amtakwalefe. Afa mungwali el Esia provins nai afa mungwali bite enanai yi go ehena unehlagim sa fingi fig. Enag masa enaig onigifi Artemisba eba wasneig awai afa heafna lotu lala eba esug gofufe.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Afa mungwali ena mom higinim olug kakagiagini afa wasneigni lagini og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Afa managig fwainig mungwali kembig bugiagafenam. Afa Gaius i Aristarkas i Pol Masedonia nai wanblona, eheningim lambtinim laskuhla fuhug la ikagna wanfuna.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol ogna ika el nai yi olyi pugu afa sa patalfuiag el ehem kweni.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Afa minginag Esia provins la nai misog el afa Polna hihe gafa, ehem mo ningihini og, “Nofeka enanai yi laskuhlag fuhug laba ika.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Afa el laskuhlanam etetiagenim hefum sahwagini. Afa minginag algana onigig flifinim fwina lagfini. Afa minginag gafa gwenaig esiagini. Afa kaksag mas ena mog laskuhlagim anwenafini mo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Afa Ju el Aleksanderim kukusi ningihini ogma olyi gohnam asa ma mo faiyi. Asa ma ika gohnam ningana kweni afa ehe ogna mungwali ehengelim enaig sihifeni Pol eba mas mangwal eseg mo.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Afa nangunim enag elbi Ju el asa sambaga aua mungwa mengna fwina lagini afa esogona og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Afa kembig la nai misog el buihianam kwenim asa sihini og, “Efesus luwal sahig, mungwali el bite la gohka enam ati anwenafig bigelni kembig Artemisna lotu lala mi afa heafna uflogfun mi of la nai pena enag big numwehefu.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Afa mas amban esoi eba mas nufunafeg mo. Eba awai. Asa ne enesieg augu. Nofeka ikagna haig esego.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ne ati enag elim wanai yi wanambeg afa eheningi mas haig sahfeg mo. Afa mas bigelni god Artemisim moalamp ahfeg mo afa ehena lotu lala mas ukwef ahfeg mo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Afa Demitrius feg afa mungwag gafugag el apaiyeg afa atiamba haig kinig figbi eba ati mina feg sa big fwahibi, sa ma heafa sonag el kotime goni afa kwefihiageg el ati feg.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ati amba ne ming mo fegba sa ne ningenim asa ne nengigim saglag elni nof la sihiageba sa ma enam kwefihianagi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Afa glau osuna big kaksag el laskuhlagim mo flafihiagig enag laskuhlagba mas mog feg mo. Atiamba Romna misog el bigim kotim ofenfibi eba bimbeafgelni moala.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Afa ehe gwenaig esenim asa elim ningitiaminefena.”
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.