Atos 19

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa maia Apolos Korin la gafenaba Pol maisim mina la wagieblon asa Efesus la mo puguna. Enanai yi patalfuiag elim nangwagina.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Afa ehengelim sahtigina og, “Maia ne olug oniginiba satiaho ne Godna Sungwabugba lambig?” Afa wahigi sihini og, “Awai, ka mas higini mo Godna Sungwabug gohogba.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Afa Pol sahtigina og, “Atiaho, eba hag bu la apaiyeg ne flig?” Afa wahigig sihini og, “Jonna bu la apaiyeg ka flig.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Afa Pol sihina og, “Jonba enaig esena ambangel olug waikefigbi asa bu la apaiyeafena. Afa ehe elim og sa olug onigini el sa sum oblo eba Sisas.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ena mo higinim asa Sisas Ainiyagna unehlag la bu la apaiyena.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Asa Pol ninga ehengelim sisi fakanimba asa Godna Sungwabug ehengelim blo gohonimba asa ehengel haig haig mona fiahgini afa Godna mo fli sihiule lofug fifini.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Enag saglagna nambaba gwesim hili 12 fena muhla fena.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Afa sambaga mungu was yi Pol Ju elni laskuhlag lala fakafegofena mo sihiagim afa ehe soaginim afa fwina sihinigeafna mas embefena mo ehe ogfuni Godna bog meg nufunam feg.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Afa minginag el ena mo higigim angsam minim afa ehe Ainiyagim onigigim oksini afa elni nof la Kristeneg minam molampiagini asa Pol laskuhlag lala fwahanam minginag Kristenim wankana. Afa mungwali osuna asa ikafna Tiranusna anwena lala sefufenam sihiageafena.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Gwenaig esegohum ikan sambaga yia fena. Asa Ju el i Grik el i enanai yi Esia provins la gofena enag Ainiyagna mo higini.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God Polna ninga la haig haig kigmog ogfuiagena.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Afa el hankisip i lofug plefwag i lambfinim ufufenam Polna nihi yi nana tuhfinim asa lambfufenam gih elim lambwai goafenamba asa gih i sanel i fwahia afuiafena.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Afa minginag Ju el afufeanim Ainiyag Sisas unehlag la ogna sanelim ningitigifi. Afa ehengel sanelim enaig esogoni og, “Sisasna unehlagim Pol sihiba enag ka nem sihinigbi sa ika.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Afa Skeva eba Ju el ehe misog pris heafna luwalig enwesog la gohna. Enag el sanelim enaig esegonigini.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Afa sanel amtakwalig ehengelim sihini og, “Sisasba kati anwenafeg afa Polba kati anwenafeg afa nengelbi ambangel?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Afa ena el sanel amtakwalig ehenai yi gohoule puso kugunam fwina kwaskofiahkanaba lofug mo hugfuoiti gifenimbi asa ehengelni nihi buihiamalig fiahsainam asa taf puko peminefena sa lala mo fwahinim emegfoi embem afuna.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Afa Efesus lanai Ju el i Grik el i maia ena mo higinim asa fwina embefeagenim sa Sisas Ainiyagna unehlam fwina fingi fini.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Afa kaksag el autunam sa haig haig eseagini enag Ainiyagim onigini enag ambe minginagna elni nof la heafgelni haig haig mo sihiagini.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Afa kaksag el agisu ule afa weni ule enaig eseagifini ena buk amtakwalig angogulinim asa elni nof la suwi la wehlini. Mungwali ena bukba suwiginimbi eba 50,000 kina enaig fena.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Enaig esifinimbi asa Ainiyagna mo wasneinam asa pugu mungwali kembig ikaminefena.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Afa maia enaig esinimbi asa Pol ogna Masedonia afa Akaia gam pugunam asa Jerusalem gam mo ika. Ehe og, “Ati ka osumba nangug afa ka sa Romim gafa ika nangu.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Afa sa Pol Timoti mi Erastus mi Masedonia gam ningitigina. Eheningi Polim ahkweg fwafena. Afa Pol mo Esia Provins la maisi gafena.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Enanam Efesus el hefum fwina flafihiagini afa moanagini Ainiyagna minam.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Afa Demitrius Efesus la nai el heafna gafugagba silva fiageule. Afa silva flafenam higfehiagefenam weti klug lotu lala lofug gafugafeafna. Ena lotu lalaba ofenaiba Artemisna kwania lotu lala Efesus la gofena. Artemis eba Efesusna god angwafig. Demitrius fena afa minginag gafugag el apaiyena ena gafugagna kig kwania flifini.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Afa heafna gafugag el mi afa minginag gwenag gafugag la nai mi unetiginam ma laskuhlanamba. Ehe enaig esona og, “O nilite, ne ati ne anwenafig big kaksag kig ena gafugagna big flig.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Afa big higigim nangug Pol sa eseageg. Ehe enaig esog god el ningina gafugafegba eba mango god mo. Eba ehe Efesus la nai el mi afa Esia provins la nai el mi ehengelni onigigim gasaf lambfie.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Afa gwenaigba ikafiba eba el bigna gafugagim moalampbi fi. Afa bigelni kwania god angwafig Artemisna unehlagba amtakwalefe. Afa mungwali el Esia provins nai afa mungwali bite enanai yi go ehena unehlagim sa fingi fig. Enag masa enaig onigifi Artemisba eba wasneig awai afa heafna lotu lala eba esug gofufe.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Afa mungwali ena mom higinim olug kakagiagini afa wasneigni lagini og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Afa managig fwainig mungwali kembig bugiagafenam. Afa Gaius i Aristarkas i Pol Masedonia nai wanblona, eheningim lambtinim laskuhla fuhug la ikagna wanfuna.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol ogna ika el nai yi olyi pugu afa sa patalfuiag el ehem kweni.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Afa minginag Esia provins la nai misog el afa Polna hihe gafa, ehem mo ningihini og, “Nofeka enanai yi laskuhlag fuhug laba ika.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Afa el laskuhlanam etetiagenim hefum sahwagini. Afa minginag algana onigig flifinim fwina lagfini. Afa minginag gafa gwenaig esiagini. Afa kaksag mas ena mog laskuhlagim anwenafini mo.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Afa Ju el Aleksanderim kukusi ningihini ogma olyi gohnam asa ma mo faiyi. Asa ma ika gohnam ningana kweni afa ehe ogna mungwali ehengelim enaig sihifeni Pol eba mas mangwal eseg mo.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Afa nangunim enag elbi Ju el asa sambaga aua mungwa mengna fwina lagini afa esogona og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Afa kembig la nai misog el buihianam kwenim asa sihini og, “Efesus luwal sahig, mungwali el bite la gohka enam ati anwenafig bigelni kembig Artemisna lotu lala mi afa heafna uflogfun mi of la nai pena enag big numwehefu.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Afa mas amban esoi eba mas nufunafeg mo. Eba awai. Asa ne enesieg augu. Nofeka ikagna haig esego.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ne ati enag elim wanai yi wanambeg afa eheningi mas haig sahfeg mo. Afa mas bigelni god Artemisim moalamp ahfeg mo afa ehena lotu lala mas ukwef ahfeg mo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Afa Demitrius feg afa mungwag gafugag el apaiyeg afa atiamba haig kinig figbi eba ati mina feg sa big fwahibi, sa ma heafa sonag el kotime goni afa kwefihiageg el ati feg.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ati amba ne ming mo fegba sa ne ningenim asa ne nengigim saglag elni nof la sihiageba sa ma enam kwefihianagi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Afa glau osuna big kaksag el laskuhlagim mo flafihiagig enag laskuhlagba mas mog feg mo. Atiamba Romna misog el bigim kotim ofenfibi eba bimbeafgelni moala.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Afa ehe gwenaig esenim asa elim ningitiaminefena.”
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.