Atos 17
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Afa eheningi ahka Amfipolis mi afa Apolonia mi mo ahfwahanam Tesalonaika la ika ahpuguna. Enanai yi Ju ni laskuhlag lala gofena.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Afa Pol enaig eseakafena ikafenam laskuhlag lala sefukafenam afa nanai yi sambaga mungu Esug Auguiag Osuna ehe Baibelna mo ogfunigiafna.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ehe enaig sihifena Godna Gisfu Fwahag el ehe kinig flagim afa sa pese buihiag. Ehe og, “Sona Sisasba ka nem osihin eba Godna Gisfu Fwahag el.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Minginag Ju el ena mom higinim kehlini. Ena el i afa kaksag Grik Godna unehlagim fingi fiule el i afa minginag misog angwafig i Pol Sailas nai yi wuhlana.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Afa Ju el oksiasaina asa amtakwalig elim sulfuiafuna mungu la lasnam amtakwalig onigig faigona sa ma olug kakageagi lagnim asa mungwali kembig gwenaig esini. Ehe ogna Pol mi Sailas mi lambtinim olyi lasan asa kikini afunam Jesonna lala apukenam mengig tofunim saiye yisigini.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Afa mas ulambini mo asa Jeson mi afa mingnag Kristen nilite mi wanagim hugfu wanafuna kembigna misog el nangum asa lagini og, “Sonag elbi mungwali kembig haig haig amtakwalig gafugag eseagahfiakag blog bigelni kembig la ahpugug.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Afa Jesonba eheningina hihe na sa ehena lala hawag. Ehengel Romna misog elni nihe mom mas fatig. Afa ehe enaig esogog ming misog el goh eba seflig unehlagba Sisas.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Afa misog el i mingwali el i enaig mo higinim asa ehengelni olug wasnei eskofenam hefum gifigakafna.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Afa ehengel ogma Jeson wanag kigna baiminim asa ma enanai fwahi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Afa si kifiagna Beria gam Kristen nilite Pol mi Sailas mi ningitigini. Ika ahpugunam Ju elni laskuhlag lala asaifuna.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Beria nai elni nihe fwina suialafena eba mangwal mungwalofug mo Tesalonaika el asa esini. Enag elbi higinim sifakalini afa ehe mungwali osuna Baibelna mom fahigifinim asa Polna mom kwefihianagini afa nufunam me awai awai me.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Asa kaksag el Ainiyagim onigini. Ju el i afa kaksag Grik el i afa minginag Grik misog angwafig i gwenaig esini.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Enanam Tesalonaika nai Ju el ena mo anwenafini maia Pol Beria la Godna mo sihini gofefenaba asa afu apukenam ehengelni onigigim fingi fegoni ogma Pol mi Sailas mi amtakwalihiagi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Afa sa ikagna Kristen el Polim buum blugim ningihini. Afa Sailas i Timoti mo Beria la hawagfena.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Afa minginag el Pol ika Atens la wanpugunam enanai yi ehem lasunim asa pese Beria gam ambena. Pol ehengelim sihini og sa ma Sailas mi Timoti mi sihigonibi sa ma ikagna Atens gam ahbloi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Afa Pol enanai yi gafenaba Sailas mi Timoti mi nenge niaufena. Afa maia ena kembig haig haig kaksag mwakwal god esiaginimbi enam fahigiagenam olug fingi fena.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Asa ikana laskuhlag lala sefunam Ju el mi afa Grik Godna unehlag fingi fiule el mi sihinigena. Afa minginag osuna laskuhla fohug la gohnam asa enanai elim sihini.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Minginag anwena el Epikurian nai i afa Stoiknai i onigigim patag afuiafena enag Pol wanflafihiagena. Minginag hefum sahawagini og, “Sona elbi ehe mimewofe. Haig mo maia osihiba?” Afa minginag enaig esogona og, “Eba ehe ming bite nai godim bigim kukusihiagofe.” Maia enaig esogonaba asa Pol Sisasna mo i afa lahag buihiag mo i faini.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Afa Polim Areopagus laskuhla mug la wanikafunam afa enaig esogona og, “Kangel koka mulug mo higim asa ne minginag elim sihinige blog.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Minginag mo saka higigba eba algana onigig kam fenig asa koka ena mogum numwehe anwenafi.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Afa Atens el i afa mingnag kembig la nai el i gafugag mo fwahinim haig haig mulug mo fwina membini higinim afa hefum sihiagini asa ehe enaig esogona.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Asa Pol buihiagonam saglag elim Areopagus mog la auguiafenaba asa esona og, “Ne Atens el, ati ka nangug nengel noka kaksag haig haig godna unehlagim fingi fi.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ka gohminefiahba ka fahigiagegba haig haig gawigim ne lotufinig. Ka nangugba mungu godim faig sime la enaig ginof goh. Ena ginof sihi og, ‘Ena godba ka mas anwenafinig mo eba ehena sime.’ Ena god ne mas anwenafig mo asa ne ehena unehlagim fingi fig na ka nem ambala upugunig.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 God ehe mungwali bite i gawig i eseageg ehe ofna bitenaina Ainiyag feg. Ehe mas el lala nimblagba nanai yi gofi.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Bigel el mas big mangwalimba kwegfui. Ehe munguhe ihlafiahgeg. Afa eba ehe mungwali elim nofkikenag faig, afa efefug faig, afa mungwali gawig faig.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ehe mungu elim esenagba asa mungwali el mungwali bite puguiageg. Ehe enag osuna bigelni afahumonim bigim wanaflagim fwahana afa hanai yi bite big auguiagim bigim fwahani.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 God enaig esegba og ma el asa ma ehem yisgi afunam afa atiamba ehem ufli me. Afa ehe mas bigim mungu mungu membi yi fenig mo.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Afa ehe nofkikenai i afa wasneig i bigim faigbi asa big gohka. Eba gwenaig eseg autunam nengelni anwena el ati ginofi fwahini og, ‘Ati big gafa heafna luwalig fiahsaieg.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Asa big Godna luwal fig. Asa nofeka enaig onigig God eba gol, silva, fun lofug asa el heafna onigig la ningana flagim ginof fenageg.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Autunam bigel mas numwehi anwenafini mo asa God mas bigim wasneig kwefihiageni mo. Afa ilawo ehe mungwali bite nai elim wasneig mo faig og sa ma olug waikefinim amtakwalig nihe fwahi.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God ati ena osuna fwahag asa elim kwefihiagefe afa ati elim wefug fwahag asa numwehe fwina kwefihianugefe. Ena elbi ati lahagim pese buihiag enamba ogfug God ehe ehem wefug fwahag.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Afa maia Pol sihinaba el lahanam buihiag mo asa minginag el ehem titigini. Afa minginag enaig esogona og, “Ka membig koka higim asa ne pese kam gwena mo sihin.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Maia enaig sihifinimba asa Pol lasanam ikana.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Afa minginag el Polim patalfunam asa Ainiyagim onigini. Afa mungu patalfuiag el eba Dionisius ehe Areopagus nai saglag el. Mingba angwafig unehlagba Damaris fena afa minginag el apaiyena.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.