Atos 17
Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA
1 Afa eheningi ahka Amfipolis mi afa Apolonia mi mo ahfwahanam Tesalonaika la ika ahpuguna. Enanai yi Ju ni laskuhlag lala gofena.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Afa Pol enaig eseakafena ikafenam laskuhlag lala sefukafenam afa nanai yi sambaga mungu Esug Auguiag Osuna ehe Baibelna mo ogfunigiafna.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ehe enaig sihifena Godna Gisfu Fwahag el ehe kinig flagim afa sa pese buihiag. Ehe og, “Sona Sisasba ka nem osihin eba Godna Gisfu Fwahag el.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Minginag Ju el ena mom higinim kehlini. Ena el i afa kaksag Grik Godna unehlagim fingi fiule el i afa minginag misog angwafig i Pol Sailas nai yi wuhlana.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Afa Ju el oksiasaina asa amtakwalig elim sulfuiafuna mungu la lasnam amtakwalig onigig faigona sa ma olug kakageagi lagnim asa mungwali kembig gwenaig esini. Ehe ogna Pol mi Sailas mi lambtinim olyi lasan asa kikini afunam Jesonna lala apukenam mengig tofunim saiye yisigini.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Afa mas ulambini mo asa Jeson mi afa mingnag Kristen nilite mi wanagim hugfu wanafuna kembigna misog el nangum asa lagini og, “Sonag elbi mungwali kembig haig haig amtakwalig gafugag eseagahfiakag blog bigelni kembig la ahpugug.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Afa Jesonba eheningina hihe na sa ehena lala hawag. Ehengel Romna misog elni nihe mom mas fatig. Afa ehe enaig esogog ming misog el goh eba seflig unehlagba Sisas.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Afa misog el i mingwali el i enaig mo higinim asa ehengelni olug wasnei eskofenam hefum gifigakafna.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Afa ehengel ogma Jeson wanag kigna baiminim asa ma enanai fwahi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Afa si kifiagna Beria gam Kristen nilite Pol mi Sailas mi ningitigini. Ika ahpugunam Ju elni laskuhlag lala asaifuna.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beria nai elni nihe fwina suialafena eba mangwal mungwalofug mo Tesalonaika el asa esini. Enag elbi higinim sifakalini afa ehe mungwali osuna Baibelna mom fahigifinim asa Polna mom kwefihianagini afa nufunam me awai awai me.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Asa kaksag el Ainiyagim onigini. Ju el i afa kaksag Grik el i afa minginag Grik misog angwafig i gwenaig esini.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Enanam Tesalonaika nai Ju el ena mo anwenafini maia Pol Beria la Godna mo sihini gofefenaba asa afu apukenam ehengelni onigigim fingi fegoni ogma Pol mi Sailas mi amtakwalihiagi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Afa sa ikagna Kristen el Polim buum blugim ningihini. Afa Sailas i Timoti mo Beria la hawagfena.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Afa minginag el Pol ika Atens la wanpugunam enanai yi ehem lasunim asa pese Beria gam ambena. Pol ehengelim sihini og sa ma Sailas mi Timoti mi sihigonibi sa ma ikagna Atens gam ahbloi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Afa Pol enanai yi gafenaba Sailas mi Timoti mi nenge niaufena. Afa maia ena kembig haig haig kaksag mwakwal god esiaginimbi enam fahigiagenam olug fingi fena.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Asa ikana laskuhlag lala sefunam Ju el mi afa Grik Godna unehlag fingi fiule el mi sihinigena. Afa minginag osuna laskuhla fohug la gohnam asa enanai elim sihini.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Minginag anwena el Epikurian nai i afa Stoiknai i onigigim patag afuiafena enag Pol wanflafihiagena. Minginag hefum sahawagini og, “Sona elbi ehe mimewofe. Haig mo maia osihiba?” Afa minginag enaig esogona og, “Eba ehe ming bite nai godim bigim kukusihiagofe.” Maia enaig esogonaba asa Pol Sisasna mo i afa lahag buihiag mo i faini.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Afa Polim Areopagus laskuhla mug la wanikafunam afa enaig esogona og, “Kangel koka mulug mo higim asa ne minginag elim sihinige blog.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Minginag mo saka higigba eba algana onigig kam fenig asa koka ena mogum numwehe anwenafi.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Afa Atens el i afa mingnag kembig la nai el i gafugag mo fwahinim haig haig mulug mo fwina membini higinim afa hefum sihiagini asa ehe enaig esogona.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Asa Pol buihiagonam saglag elim Areopagus mog la auguiafenaba asa esona og, “Ne Atens el, ati ka nangug nengel noka kaksag haig haig godna unehlagim fingi fi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ka gohminefiahba ka fahigiagegba haig haig gawigim ne lotufinig. Ka nangugba mungu godim faig sime la enaig ginof goh. Ena ginof sihi og, ‘Ena godba ka mas anwenafinig mo eba ehena sime.’ Ena god ne mas anwenafig mo asa ne ehena unehlagim fingi fig na ka nem ambala upugunig.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 God ehe mungwali bite i gawig i eseageg ehe ofna bitenaina Ainiyag feg. Ehe mas el lala nimblagba nanai yi gofi.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Bigel el mas big mangwalimba kwegfui. Ehe munguhe ihlafiahgeg. Afa eba ehe mungwali elim nofkikenag faig, afa efefug faig, afa mungwali gawig faig.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ehe mungu elim esenagba asa mungwali el mungwali bite puguiageg. Ehe enag osuna bigelni afahumonim bigim wanaflagim fwahana afa hanai yi bite big auguiagim bigim fwahani.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God enaig esegba og ma el asa ma ehem yisgi afunam afa atiamba ehem ufli me. Afa ehe mas bigim mungu mungu membi yi fenig mo.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Afa ehe nofkikenai i afa wasneig i bigim faigbi asa big gohka. Eba gwenaig eseg autunam nengelni anwena el ati ginofi fwahini og, ‘Ati big gafa heafna luwalig fiahsaieg.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Asa big Godna luwal fig. Asa nofeka enaig onigig God eba gol, silva, fun lofug asa el heafna onigig la ningana flagim ginof fenageg.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Autunam bigel mas numwehi anwenafini mo asa God mas bigim wasneig kwefihiageni mo. Afa ilawo ehe mungwali bite nai elim wasneig mo faig og sa ma olug waikefinim amtakwalig nihe fwahi.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 God ati ena osuna fwahag asa elim kwefihiagefe afa ati elim wefug fwahag asa numwehe fwina kwefihianugefe. Ena elbi ati lahagim pese buihiag enamba ogfug God ehe ehem wefug fwahag.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Afa maia Pol sihinaba el lahanam buihiag mo asa minginag el ehem titigini. Afa minginag enaig esogona og, “Ka membig koka higim asa ne pese kam gwena mo sihin.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Maia enaig sihifinimba asa Pol lasanam ikana.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Afa minginag el Polim patalfunam asa Ainiyagim onigini. Afa mungu patalfuiag el eba Dionisius ehe Areopagus nai saglag el. Mingba angwafig unehlagba Damaris fena afa minginag el apaiyena.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.