Atos 17
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa eheningi ahka Amfipolis mi afa Apolonia mi mo ahfwahanam Tesalonaika la ika ahpuguna. Enanai yi Ju ni laskuhlag lala gofena.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Afa Pol enaig eseakafena ikafenam laskuhlag lala sefukafenam afa nanai yi sambaga mungu Esug Auguiag Osuna ehe Baibelna mo ogfunigiafna.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ehe enaig sihifena Godna Gisfu Fwahag el ehe kinig flagim afa sa pese buihiag. Ehe og, “Sona Sisasba ka nem osihin eba Godna Gisfu Fwahag el.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Minginag Ju el ena mom higinim kehlini. Ena el i afa kaksag Grik Godna unehlagim fingi fiule el i afa minginag misog angwafig i Pol Sailas nai yi wuhlana.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Afa Ju el oksiasaina asa amtakwalig elim sulfuiafuna mungu la lasnam amtakwalig onigig faigona sa ma olug kakageagi lagnim asa mungwali kembig gwenaig esini. Ehe ogna Pol mi Sailas mi lambtinim olyi lasan asa kikini afunam Jesonna lala apukenam mengig tofunim saiye yisigini.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Afa mas ulambini mo asa Jeson mi afa mingnag Kristen nilite mi wanagim hugfu wanafuna kembigna misog el nangum asa lagini og, “Sonag elbi mungwali kembig haig haig amtakwalig gafugag eseagahfiakag blog bigelni kembig la ahpugug.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Afa Jesonba eheningina hihe na sa ehena lala hawag. Ehengel Romna misog elni nihe mom mas fatig. Afa ehe enaig esogog ming misog el goh eba seflig unehlagba Sisas.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Afa misog el i mingwali el i enaig mo higinim asa ehengelni olug wasnei eskofenam hefum gifigakafna.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Afa ehengel ogma Jeson wanag kigna baiminim asa ma enanai fwahi.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Afa si kifiagna Beria gam Kristen nilite Pol mi Sailas mi ningitigini. Ika ahpugunam Ju elni laskuhlag lala asaifuna.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Beria nai elni nihe fwina suialafena eba mangwal mungwalofug mo Tesalonaika el asa esini. Enag elbi higinim sifakalini afa ehe mungwali osuna Baibelna mom fahigifinim asa Polna mom kwefihianagini afa nufunam me awai awai me.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Asa kaksag el Ainiyagim onigini. Ju el i afa kaksag Grik el i afa minginag Grik misog angwafig i gwenaig esini.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Enanam Tesalonaika nai Ju el ena mo anwenafini maia Pol Beria la Godna mo sihini gofefenaba asa afu apukenam ehengelni onigigim fingi fegoni ogma Pol mi Sailas mi amtakwalihiagi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Afa sa ikagna Kristen el Polim buum blugim ningihini. Afa Sailas i Timoti mo Beria la hawagfena.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Afa minginag el Pol ika Atens la wanpugunam enanai yi ehem lasunim asa pese Beria gam ambena. Pol ehengelim sihini og sa ma Sailas mi Timoti mi sihigonibi sa ma ikagna Atens gam ahbloi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Afa Pol enanai yi gafenaba Sailas mi Timoti mi nenge niaufena. Afa maia ena kembig haig haig kaksag mwakwal god esiaginimbi enam fahigiagenam olug fingi fena.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Asa ikana laskuhlag lala sefunam Ju el mi afa Grik Godna unehlag fingi fiule el mi sihinigena. Afa minginag osuna laskuhla fohug la gohnam asa enanai elim sihini.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Minginag anwena el Epikurian nai i afa Stoiknai i onigigim patag afuiafena enag Pol wanflafihiagena. Minginag hefum sahawagini og, “Sona elbi ehe mimewofe. Haig mo maia osihiba?” Afa minginag enaig esogona og, “Eba ehe ming bite nai godim bigim kukusihiagofe.” Maia enaig esogonaba asa Pol Sisasna mo i afa lahag buihiag mo i faini.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Afa Polim Areopagus laskuhla mug la wanikafunam afa enaig esogona og, “Kangel koka mulug mo higim asa ne minginag elim sihinige blog.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Minginag mo saka higigba eba algana onigig kam fenig asa koka ena mogum numwehe anwenafi.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Afa Atens el i afa mingnag kembig la nai el i gafugag mo fwahinim haig haig mulug mo fwina membini higinim afa hefum sihiagini asa ehe enaig esogona.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Asa Pol buihiagonam saglag elim Areopagus mog la auguiafenaba asa esona og, “Ne Atens el, ati ka nangug nengel noka kaksag haig haig godna unehlagim fingi fi.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ka gohminefiahba ka fahigiagegba haig haig gawigim ne lotufinig. Ka nangugba mungu godim faig sime la enaig ginof goh. Ena ginof sihi og, ‘Ena godba ka mas anwenafinig mo eba ehena sime.’ Ena god ne mas anwenafig mo asa ne ehena unehlagim fingi fig na ka nem ambala upugunig.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God ehe mungwali bite i gawig i eseageg ehe ofna bitenaina Ainiyag feg. Ehe mas el lala nimblagba nanai yi gofi.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bigel el mas big mangwalimba kwegfui. Ehe munguhe ihlafiahgeg. Afa eba ehe mungwali elim nofkikenag faig, afa efefug faig, afa mungwali gawig faig.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ehe mungu elim esenagba asa mungwali el mungwali bite puguiageg. Ehe enag osuna bigelni afahumonim bigim wanaflagim fwahana afa hanai yi bite big auguiagim bigim fwahani.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 God enaig esegba og ma el asa ma ehem yisgi afunam afa atiamba ehem ufli me. Afa ehe mas bigim mungu mungu membi yi fenig mo.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Afa ehe nofkikenai i afa wasneig i bigim faigbi asa big gohka. Eba gwenaig eseg autunam nengelni anwena el ati ginofi fwahini og, ‘Ati big gafa heafna luwalig fiahsaieg.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Asa big Godna luwal fig. Asa nofeka enaig onigig God eba gol, silva, fun lofug asa el heafna onigig la ningana flagim ginof fenageg.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Autunam bigel mas numwehi anwenafini mo asa God mas bigim wasneig kwefihiageni mo. Afa ilawo ehe mungwali bite nai elim wasneig mo faig og sa ma olug waikefinim amtakwalig nihe fwahi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God ati ena osuna fwahag asa elim kwefihiagefe afa ati elim wefug fwahag asa numwehe fwina kwefihianugefe. Ena elbi ati lahagim pese buihiag enamba ogfug God ehe ehem wefug fwahag.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Afa maia Pol sihinaba el lahanam buihiag mo asa minginag el ehem titigini. Afa minginag enaig esogona og, “Ka membig koka higim asa ne pese kam gwena mo sihin.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Maia enaig sihifinimba asa Pol lasanam ikana.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Afa minginag el Polim patalfunam asa Ainiyagim onigini. Afa mungu patalfuiag el eba Dionisius ehe Areopagus nai saglag el. Mingba angwafig unehlagba Damaris fena afa minginag el apaiyena.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.