Apocalipse 2

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena moba maisim sihiagofna Sisas enaig esona og, sa ne ginofenam Efesus lanai siosna of lanai elim fai. Afa el elegeg la gohug bagnofut nihiginai ninga la lambigim asa elegeg la gohug lam golna olyi ika asa hwaba ehena mo.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Ka ati anwenafeg mangwal sa ne fiagigbi eba ne wasneigim afa ne gwesim fwina gafuga fiaka. Ati ka anwenafeg sa ne amtakwalig elim lambinam ningitigi. Afa el mwakwaligim enaig esogo kangelbi siosna kanog fwatieg el fig afa sa ne enanai yi fahiginigenam sa anwenafi eba mango nufuna mom mo.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Afa ne kana gafugaba feafoba afa sa ne ena kinigbi fligim afa mas ne yiskosinim fwahi.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Afa ka nem osehtigi ne mas kam fwina membinig mo sa ne ilawana esini.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Sa ne enam numwehe onigig autunam sa ne afohieafna enanamba ne ihlafini asa ne olug waikefi ilawana sa ne esig. Afa ne enaig esig fwainigba eba ka blonam neana lam flakun fie eba mas ne afofi.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Afa eba ne suialag olug ufufba, ne Nikolasna elni nihem na olug kakagegonig kable sa ati ka enaig eseg.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Afa amban ne anganaba eba sa ne ena mo higim Godna Sungwabug sa siosim sihinig. Afa amban ne haig haig amtakwaligim filafe fatiba eba ehem fwahaiba sama li fug nofkikenagag faiba sa ma nei. Ena libi Godna aso la heven la go.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ena moba maisim sihiagofna Sisas enaig esona, sa ne ginofenam Smerna lanai siosna of lanai elim fai. Afa enag el ehe gof fegim afa ehe sumi feg enag elbi ehem ati lahagim afa ehe pese nofkikena gohug. Hwaba ehena mo.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Afa ka ati anwenafeg ne kinigni feg afa ne gawig fwainig feg afa enaba nebeba numwehifie. Afa minganag esofog og kaba Ju el eba ehe mwakwalig afa eba ehe Satanna lala nai el afa ati ka anwenafeg eba ehe nem amtana mo osihigoni.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Afa maia enaig susug nem sumi yi opugunifibi nofeka embefi. Sa hig ka nem osihin Satan eba nem gihnag fainim afa nem lambinam kalabus lala aitife afa sa ne 10 pela osuna haig haig kinig nem faifie. Afa sa ne kam patalfehfu maia el nengelim kwagi klaitibi eba ka nem suialag misog lofug faifi. Sonagba ogfug ne fagim flafoaule el eba ne enag nofkikena gag flifi.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Afa amban ne anganaba eba sa ne ena mo higim Godna Sungwabug sa siosim sihinig. Afa amban ne haig haig amtakwaligim filafe fatiba eba angigieg lahag mas ehem pugunai.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Ena moba maisim sihiagofna Sisas enaig esona sa ne ginofenam Pergamum lanai siosna of lanai elim fai. Afa enag el bainat sambaga signa enaig nafeg. Hwa ehena mo.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Afa ati ka awenafeg nengelni kembigba Satan enanai yi misog el feg. Afa ne mas kam mas fwatinag mo. Afa maia Antipasim kam ambala patalkuiaule el enanai yi ehem tigifatigbi afa ne gweseg kam oniginag na kehlagu.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Afa ka nem osehtigi afa minganag el gwese Balamna onigigim patalfuia. Autunam Balam Balakim mina toahlanag ogma Israel elim amtakwalig nihe la saiye afa sama mwakwal gotim faig fane ahagai afa sama apukenam aga taituna afui.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Afa minganag gwenaig esig Nikolasna elni nihem ogfugonug.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Afa sa ne olug waikefe afa ne awaiegba eba ka mas managei eba ka blonam kikeafna mengig la nai bainatna sonaig el i ahuflafe.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Afa amban ne anganaba eba sa ne ena mo higim Godna Sungwabug sa siosim sihinig. Afa amban ne haig haig amtakwaligim filafefatiba eba ka ehem meaganai heven la nai amba seflig mana faifie. Afa ka ehem fun busug, mulug unehlag enanai yi go enag ka faifie. Afa amban sa flag eba ehe mungohe enag unehlagba anwenafeg.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ena moba maisim sihiagofna Sisas enaig esona sa ne ginofenam Taiataira lanai siosna of lanai elim fai. Hwaba Godna legna mo. Heafna nofugba suwi mileg lofug kukoitifego afa ehena mong fifagba eba mulug kapa lofug. Afa ehe enaig esog.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Afa ati ka anwenafenag ne enaig gafugafeg, afa ne kam oniginag afa elim membenigim afa ne kwaganig afa ne wasneigim afa ne haig haig kinig flag. Afa ilawo ne gafugafegba eba gwesim hilefego.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Afa ka nem osehtigi afa ne mas Jesebelim kwini mo enag angwafig ehe enaig esog og, “Kaba Godna mo fla sihiakaule” afa ehe kana gafugag elim mwakwalenigim afa ehe aga taitunagim ogfuhiageg afa mwakwal godna faig fane ahagagim ogfuhiageg.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ka ehem fwahag sama sonag angwafig heafna amtakwalig nihem fwahai. Afa ehe mas nihem fwahag mo afa ehe olug waikefegim oksina.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Afa ehe gwenaig esig fwainigba eba ka sonag angwafigim gih fainam afa ka ehem afa ambangel sa ehem fapukefe nafo enam ka lambinam asa ka kifegam lambi taitinam afa sa ka kinig kwania ehengelim faifie.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Afa ambangel sa ehem patalfug eba ka ehem gafa kwagi taitife sama mungwali sios el enam anwenafi kaba olugim afa onigigim fahigeageule asa ka mungu mungu ehengelim mungwag gwena susug faifi.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Afa nengel amban Taiataira nai el ne mas ena angwafigni nihem patalfu mo afa ne mas anwenag flig mo asa seflig Satanna meaganai mo. Afa ka nem enaig sihifenig ka mas nem ming gafugag fai.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Afa sa na kam oniginig gwese wasnei kehli ufufiba sama ikan kike blog la pugui.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Afa ambangel sa fagim filafigim afa sa kikeafna gafugag la gwenaig esiafuian ikan asa mungwali awaieg la pugufe eba ka ehengelim mungwalofug unehlag kikeafna alag sa kam faig eba sa ka ehem faibi asa ma ehengel mungwali elim kwefihianig ofifibi eba mas mangwal weti eyi fwahi eba enaig elim lambinim pwapo mungwali lambi kigafibi asa ofenaiba bite munug lofug enaig esifi.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Afa mingba ka leana nai bagnofut ombusug ehem faife.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Afa amban ne anganaba eba sa ne ena mo higim Godna Sungwabug sa siosim sihinig.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.