Apocalipse 14
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Afa ka nangugba Sipsip Luwalig afa 144,000 el i Jerusalem la Saion mog la afohie. Afa sonag elbi eba ati Sipsip Luwaligna unehlag i afa heafna Alagna unehlag i ehengelni mingigig la gohun.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Afa ka higig mo heven lanai blog ofenaiba kwania bu sisewug alagi afa ofenaiba hug pialele lagka. Eba ofenaiba gita moag lagsai.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Afa enag el Godna pegag sime la mi, afa sambaga sambaga sis blistanig mi, afa saglag el mi enanai yi muhla afohiegim asa mulug mwanifi fatig. Minginag elim mas enam anwenafi eba 144,000 el God ehe bite nai lambigba enag mungohe anwenafig.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Afa sonaig elbi mas aga taitu feg mo eba awai ehengel afsug el fiasaieg. Afa maia asim Sipsip Luwalig akoba afa ehengel ehem patalfug. Afa God sonaig elim bitenai el nai yi lambigba. Afa gof gosig afuiaba eba God i afa Sipsip Luwalig i ehe ahlambig.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Afa ehengel mas mwakwal mo sihini mo, eba awai, mas ehengel haig fig mo.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Afa ka nangugba of lanai el sisi yi of la efukafenaba asa bite nai elim wahkig gohug suialag mo sihinuwageakafna ena moba eba mungwali kembig i, afa mungwali mungwa usumunai i afa mungwali monai i afa mungwali haig haig lofugnai i enam faig.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ehe fwina enaig sihifeg og, “Enanam God mungwali elim kwefihianugefe afa sa ehem embefinim asa ehena unehlagim mungu fingi fi. Eba ehe mungohe heven i, bite i, kwania bu i, afa fun bu i enag ehe mungwali fwatiageg sa ne ehena unehlagim fingi fi.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Afa ming of lanai el ehem sum patalkuiahba ehe enaig esonig og, “Kwania kembig Babilon eba ati amtakwale fatig. Enag kembig lanai elbi ehe mungwali minginag kembig lanai elim wanambe minefegim haig haig nihe amtakwalig fiagig. Sonaigba ofenaiba angwafig saglagim uflogna bug wasneig faigim asa ahsahfeg.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Afa ming of lanai el sambaganingim sum patagikahba ehe enaig esog og, “Ambangel sa sis mi afa sis heafna sungwag mi sa lotu fegonugbi eba ehena ginof mingig la me awai nihiginai ninga la me sa lambfie,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 afa enaig elimbi God olug kakageg heafna mungwali faifie asa ehengel enag susug flifie. Afa sonag elbi suwi i salfa i ahlagig yi enanai yi afohiefiba asa Godna of lanai el fi afa Sipsip Luwalig fe afa sa ehengelim nangwagfufufe.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Afa suwi wahkig lagig sonag elim susug faifie enag suwieg wahkig puguiago. Afa ambangel sa sis mi afa sis heafna sungwag mi lotu fegonug i afa ehena unehlag la ginof lambig i asa wahkig osuna i afa sinaini i ena susugba lambafufufe.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Afa ambangel Godna nihe mo higigim afa Sisasim patalfug, sahig, asa ne wasnei sama Godna gafugag gwese gofi.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Afa ka higig heven lanai mo enaig esog og, “Sa ginofe, ohnanam ilawo fenam ikan autunai la fefe ambanim sa Godna gafugag la lahafe eba sa ma sifakalei.” Afa Godna Sungwabug gafa gwenaig esog og, “Eba nufunam, heafgelni kinig fwahinim hekulifibi afa heafgelni suialag nihe eba ambala pugunifie.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Afa ka mingim nangugba leango busug yi el bigel lofug ga afa misog elni hat gol fatigim afa ehe ningana pina sig nemog flauguia.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Afa of lanai el Godna kwania lala fwahagim afwambagam pugukahba ehe fwina leango la gag elim enaig esonag og, “Bite nai fane ati ambigoh afa ilawaba ati lambigim feg sa pinana enag fanem higfelambka.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Asa gwenaig eseg leango la gag el pinana higfehiagegim sa bite nai lambig.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Afa ming of lanai el Godna kwania lala heven lanai fwahagim afa ehe gafa pina sig kehlaugu.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Afa ming of lanai el suwim nangwag gohug Godim faig sime nai fwahagim pina flauguhug elim fwina esona og, “Bite nai wain fug ati ambie skofeg sa ne aso gam ikanam pina na higfehiagenam agoguli.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Asa ehe gwenaig eseg pinana higfehiagegim sa bite nai wain fug lambigim fun bwiltigefwag lofug la skogim asa mongini pigagegba asa bug pe minefeg. Ena bwiltigefwagba eba God enaig esefe, ninimunam sa amtakwalig elim amtakwale laitife.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Enag bwiltigefwag lofugba eba Jerusalem la ambwafagam goh. Afa ehengelni taf ena bwiltigefwag gam blogim bite gam pegim fafokaminefeg enaba 300 kilomitaenaig la feg afa mungu fegim afa hap feg enaig mita eba mungwanam fukugag. Afa ena tafba ofenaiba bugogi.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.