Apocalipse 14
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa ka nangugba Sipsip Luwalig afa 144,000 el i Jerusalem la Saion mog la afohie. Afa sonag elbi eba ati Sipsip Luwaligna unehlag i afa heafna Alagna unehlag i ehengelni mingigig la gohun.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Afa ka higig mo heven lanai blog ofenaiba kwania bu sisewug alagi afa ofenaiba hug pialele lagka. Eba ofenaiba gita moag lagsai.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Afa enag el Godna pegag sime la mi, afa sambaga sambaga sis blistanig mi, afa saglag el mi enanai yi muhla afohiegim asa mulug mwanifi fatig. Minginag elim mas enam anwenafi eba 144,000 el God ehe bite nai lambigba enag mungohe anwenafig.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Afa sonaig elbi mas aga taitu feg mo eba awai ehengel afsug el fiasaieg. Afa maia asim Sipsip Luwalig akoba afa ehengel ehem patalfug. Afa God sonaig elim bitenai el nai yi lambigba. Afa gof gosig afuiaba eba God i afa Sipsip Luwalig i ehe ahlambig.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Afa ehengel mas mwakwal mo sihini mo, eba awai, mas ehengel haig fig mo.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Afa ka nangugba of lanai el sisi yi of la efukafenaba asa bite nai elim wahkig gohug suialag mo sihinuwageakafna ena moba eba mungwali kembig i, afa mungwali mungwa usumunai i afa mungwali monai i afa mungwali haig haig lofugnai i enam faig.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ehe fwina enaig sihifeg og, “Enanam God mungwali elim kwefihianugefe afa sa ehem embefinim asa ehena unehlagim mungu fingi fi. Eba ehe mungohe heven i, bite i, kwania bu i, afa fun bu i enag ehe mungwali fwatiageg sa ne ehena unehlagim fingi fi.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Afa ming of lanai el ehem sum patalkuiahba ehe enaig esonig og, “Kwania kembig Babilon eba ati amtakwale fatig. Enag kembig lanai elbi ehe mungwali minginag kembig lanai elim wanambe minefegim haig haig nihe amtakwalig fiagig. Sonaigba ofenaiba angwafig saglagim uflogna bug wasneig faigim asa ahsahfeg.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Afa ming of lanai el sambaganingim sum patagikahba ehe enaig esog og, “Ambangel sa sis mi afa sis heafna sungwag mi sa lotu fegonugbi eba ehena ginof mingig la me awai nihiginai ninga la me sa lambfie,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 afa enaig elimbi God olug kakageg heafna mungwali faifie asa ehengel enag susug flifie. Afa sonag elbi suwi i salfa i ahlagig yi enanai yi afohiefiba asa Godna of lanai el fi afa Sipsip Luwalig fe afa sa ehengelim nangwagfufufe.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Afa suwi wahkig lagig sonag elim susug faifie enag suwieg wahkig puguiago. Afa ambangel sa sis mi afa sis heafna sungwag mi lotu fegonug i afa ehena unehlag la ginof lambig i asa wahkig osuna i afa sinaini i ena susugba lambafufufe.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Afa ambangel Godna nihe mo higigim afa Sisasim patalfug, sahig, asa ne wasnei sama Godna gafugag gwese gofi.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Afa ka higig heven lanai mo enaig esog og, “Sa ginofe, ohnanam ilawo fenam ikan autunai la fefe ambanim sa Godna gafugag la lahafe eba sa ma sifakalei.” Afa Godna Sungwabug gafa gwenaig esog og, “Eba nufunam, heafgelni kinig fwahinim hekulifibi afa heafgelni suialag nihe eba ambala pugunifie.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Afa ka mingim nangugba leango busug yi el bigel lofug ga afa misog elni hat gol fatigim afa ehe ningana pina sig nemog flauguia.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Afa of lanai el Godna kwania lala fwahagim afwambagam pugukahba ehe fwina leango la gag elim enaig esonag og, “Bite nai fane ati ambigoh afa ilawaba ati lambigim feg sa pinana enag fanem higfelambka.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Asa gwenaig eseg leango la gag el pinana higfehiagegim sa bite nai lambig.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Afa ming of lanai el Godna kwania lala heven lanai fwahagim afa ehe gafa pina sig kehlaugu.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Afa ming of lanai el suwim nangwag gohug Godim faig sime nai fwahagim pina flauguhug elim fwina esona og, “Bite nai wain fug ati ambie skofeg sa ne aso gam ikanam pina na higfehiagenam agoguli.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Asa ehe gwenaig eseg pinana higfehiagegim sa bite nai wain fug lambigim fun bwiltigefwag lofug la skogim asa mongini pigagegba asa bug pe minefeg. Ena bwiltigefwagba eba God enaig esefe, ninimunam sa amtakwalig elim amtakwale laitife.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Enag bwiltigefwag lofugba eba Jerusalem la ambwafagam goh. Afa ehengelni taf ena bwiltigefwag gam blogim bite gam pegim fafokaminefeg enaba 300 kilomitaenaig la feg afa mungu fegim afa hap feg enaig mita eba mungwanam fukugag. Afa ena tafba ofenaiba bugogi.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.