1 João 2

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kana luwal hwa mo ka nengelim ginofenig asa nofeka amtakwalig enaig esi. Afa amban el enaig esegba eba Godna nof la suialag el mungu ati feg nem kwefwagim eba Sisas Krais. Ehe Godim sihinam asa bigim kwaganife.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Sisasna lahag eba mina pigig fwahag sama God bigelni amtakwaligim huguflafati asa God mas bigim ninimuni. Ena mina mango bigelim mungu mo eba mungwali el hwa bite la feg.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Afa bigel Godna mo higinim patal afufefiba eba ati ambala feg bigel ati ehem anwenafinig.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Afa amban el esog ka ehem ati anwenafenag afa ehe ena mo patalku fwainig eba mwakwalule afa nufunam mo ehena oningi la awai.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Afa Godna mo sane amban suiala flafefe neana membug Godim eba kwania fenag. Asa bigel ati anwenafig bigelbi Godna feg.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Afa amban el esofe kaba Godna feg asa ehena mina ikag sama Sisas lofugfei.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nilite, hwa wasneig mo ka ginofeg eba autunai mo, glaunai moba awai. Enag autunai mo nengel ati hig ambeg.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Afa mingigam, hwa autunai mo glaunai mo lofeg. Hwa mo enaig sihifeg bigel sa mingnag elim membegoni. Sisas ati ogfug hwa moba eba nufunam afa nengel gafa ati enaig esig. Godna suialag moba ombusug lofug kwaniafeg asa sikulufegim filafefe.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Afa amban el esog kaba suialag el ka ombusug yi go afa heafna nilite mo olug kakagenugeg enaig elbi maisim sikulufeg la go.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Afa amban el heafna nilitem membenig enaig elbi ati ombusug yi go. Afa heafna nihe mas ambanim amtakwalig mina ukui.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Afa amban heafna nilitem olug kakagenugeg eba sikulufeg la go. Afa si ehem wagifakag ehe ena mina wagiegoba asa ehe etetiagego enaig elbi nof tetini.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Nofeka hwa bitenai oningig lamboge. Afa ne amban hwa bitenai nihem fwina membefe eba Apina membugba mas ne nai yi goh mo.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Hwa bitenai nihe bigel ati anwenafig eba enaig eseg bigelni amtakwalig oningig sa pugug afa big ambana mangwal nangugum fwina membegim og ka sa fla afa tonbusug el enaig oningifeg kikeba mungwali gawig nafeg. Hwa nihe eba mango Godna mo eba hwa bitenai nihe.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Hwa nihe i afa bite i maia ika awaiegba afa amban el sa Godna sawieg la eseg enaig el wahkig nofkenagafife.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Kana luwal, hwag osu ati muhla ofe mungwali gawig awaiegim. Ati nengel higig mungu mwakwal el enaig esofe kaba Krais asa ehe blofe. Afa ilawo kaksag enaig el ambegofe asa bigel anwenafi hwa osu ati muhla ofe.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Autunam sonaig el bigel mungwali auguia afa ehengel mas bigelni mungu oningig fig mo asa bigim lasanig afuiagohug. Asa ehengel bigelni nilitefefe eba big mungwali auguiafife asa afuiagoiba eba bigim ogfunig mungwali ehengel mango bigelni nilite mo.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Afa nengel mas enaig fig mo. God heafna suialag Sungwabug ati nengelim faig asa nengel mungwali el nufunam mo anwenafig.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ka mas oningi nufunam mo nengel mas anwenafig mo asa ka nengelim ginofenig eba awai. Nengel ati anwenafig asa ka nengelim ginofenig afa nengel anwenafig mwakwal mo mas nufunam mo la goh mo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mwakwal elbi amban maia? Amban el enaig esofe Sisas mango Godna Gisfu Fwahag El mo enag el ehe mwakwalule. Enag elbi Kraisna angoluwag el feg. Ehe Alag mi Leg mi masig fatinig.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Amban Legim masig fatig eba Alagim gwenaig esenag. Afa amban Legim ahnai skaufenafe eba Alagim gwenaig esenag.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Sa numwehe, hwa mo autunam nengel higig sa ne nugwe kehlifi. Asa ne enaig esigbi Alag i Leg i nem ahwan gofufe.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Afa Sisas ati sihi fwahag ehe bigelim wahkig nofkenagag faigim.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Afa mingnag el ambe nengelim mwakwal gonigfie asa ka nengelim ginofenig.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 God heafna suialag Sungwabug nengelim ati faig asa nengel mingnag elim alganam fegon. Afa heafna Sungwabug nengel nai yi gofiba eba mas nengel mingnag elni mo patalkui. Eba enag Sungwabug nengelim suialag mina mungwali ogfunugefe. Heafna mo nufunam nemug, mwakwal mo eba awai. Heafna mo sa higinim asa nengel Sisas i mungu oningig fli.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Kana luwal sa ne enaig esi afa maia ehe puguiba bigel mas embefi. Afa maia ehe bloiba bigel mas ehem afwanefini heafna nof la.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Nengel ati anwenafig Sisasba Godna nof la suialag el afa amban el suialag nihem patalkug eba Sisas lofug feg enag elbi Godna luwalig apukeg.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.