1 Coríntios 9
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Afa ka mas nihe mo ahnai skaufei. Afa ka kanog fwatig el feg afa ka bigelni Ainiyag Sisasim ati nangug. Afa ka Ainiyagna gafugagim esegba asa nengel olug waikefig.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Afa mingnag el enaig onigig kam fini fi eba mas kanog fwatig el feg mo. Eba ne ati anwenafig kaba enaig el feg. Afa ne Ainiyagna el figbi asa enag ati ogfug kaba kanog fwatig el feg.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Afa maia el kam sehigbi asa ka pese enaig esonug.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Afa kagel enaig gafugag esigbi asa sios la nai el kam fane i bu i kwaganig. Atiasi enaba amtakwalig me? Amo eba awai.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Afa Pita afa ming kanog fwatig el afa Ainiyagna suminieg mo sihiagiafugum eba heafgelni kristen angwafig nangum afuna. Afa kagel enaig nihe esigbi eba amtakwalig ka esig me?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Afa sios el mingnag kanog fwatieg elim kwaganig. Haisegba kaningi Barnabas i mungu sa ningana gafuga ahfenam asa kig flagim eligim kwefwagim? Haisegba ne mas kangelim kwaganig mo?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Afa ami el mas heafna kigna lofugna fanenaba lambig mo. Afa asona alag eba heafna ena asonai fane fla neg. Afa bulmakauni yuwigig el eba bulmakauni tutna ehefum kweagfug.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Afa enag lasug mo mango ka elni onigig la nai mungu fla sihi mo amo eba Mosesna nihe mo gafa gwenaig esog.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Afa Mosesna nihe mo enaig esog, “Maia bulmakau neana gafugag enaig esegba ehe sa wit sisigim papaugufiag ofefiba asa fug lambigim. Nofeka ehena mengigim kagfo sa fwahaiba ma ehe gafa mingnag wit fugim ne.” Afa God enag bulmakaum oniginig eso mo.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Afa God kagel gafugag elim oniginigim asa enag mo esog. Afa Mosesna ginof eba kagelim ogfunig asa el aso leg nuhmwagefug afa el nog yihwag fe gohug eheningi gafuga ahfegim afa honigig og eba ka ena aso nai fane ogug ahflafe.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Afa kagel Godna mom nengelni olug yi kumu fwahig. Atiaba kagel nengelni mingnag gawig lambi gonugbi ofenai enag el aso nai lambig eba enag nihe amtakwalig me?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Afa atiaba mingnag gafugag el sahtiginim nengel nai yi kwefwag fligbi eba suialag nemug feg atiaba ka nem sahtigigbi. Afa kagel mas mangwalim nengelim sahtigi goni mo. Amo kagel haig haig kinig kahlig asa ka oksig mangwal nihe esigim eba Kraisna suialag mona minam kagfog.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Afa ne ati anwenafig Godna kwania lala gafugag el heafna fane ena lala nai flag. Afa el enaig gafugafeg sis simesko la tuhlugum asa Godim faig ehe hefum enana koflag flag.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Afa Ainiyag gwenaig nihe feg el sa Godna suialag mo sihiagiafu asa ehengel enag gafugag la nai kwefwag lambi.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Afa atiaba ka nem sahnig sa ne kam kweagfug eba na ka esete afa ka mas enaig eseg mo. Afa ka mas enag ginof ningihianig mo asa glau ne kam kweagfu. Afa atiaba kam lahagim muhla fegba ka fwina oksig nem sahnagim sa ne kam kweagfu. Afa enaig ka eseba sa ka kefim fingi feg asa ka mas membeg mo mo behig fegim.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Afa ka Godna suialag mo sihiagiaka asa ka mas enag la kefim fingi fei. Afa God kam wasneig mo sihinag asa ka enam eseg. Kasabam afa ka Godna suialag mo sihiakag fwainigba.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Afa kiafna onigig la enag gafugag esegba asa enanam suialag sa ka fla fe afa mango kiafna onigig mo eba God ehe kam enag gafugag fai asa ka eseg.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Afa mangwal sa ka enag gafugag enanam flag eba enaig eseg ka Godna suialag mo sihiagiaka afa ka sifakale ka mas elim sahna enanam kam mungwag kwefwagim. Afa enag sifakale eba naho kana mungwag kwefwag.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Afa ka mas elni esug gafugag el feg mo, amo eba awai. Afa ka kikefim eseg asa ka mungwali elni esug gafugag el fenig asa ka membeg kaksag elim kwaganiba sa ma Godna el apukefi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Afa maia ka Ju el nanam gafugafegba ka Ju elni auguiag lofug feg asa ka membeg Ju el sa ma Godna el apukefi. Afa ka mas nihe mo ahnai skaufena mo afa el nihe mo ahnai skaufig sa ka ehengel nanam gwenaig augufegim asa ka membeg ehengel sa ma Godna el apukefi.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Afwambanai el eba Mosesna nihe mo fwainig. Afa maia ka afwambanai el nanam gafugafegba sa ka gwenaig augufeg asa ka membeg ehengel sa ma Godna el apukefi. Afa ka mas Godna nihe mo fwahag mo amo eba ka Kraisna nihe mom ahnai skaufeg.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Afa el sa olug onigig mas wasneig mo maia ka ehengel nanam gagba sa ka gwenaig augufeg asa kog ehengel sa ma Godna el apukefi. Afa mungwali haig haig el nanam sa ka gwenaig augufeg asa haig haig mina gam mingnag sa ma Godna el apukefi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Afa ka enaig mungwali eseagegba asa kog Godna suialag mo sa ma kwaniafe. Afa ka gafa asa ena mo menai suialag flai.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Afa kaksag el sa kikini kwefwa goseagig afa enanai eba mungu el goseg asa ehe ikag kikini gofseg elni gawigba flag. Afa sa ne gafa kikini gwenaig ikafe ofenai el membeg gofseg gawig ika flagim.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Afa el kwania goses laba afu afehba ati heafim tagia fuhu fwahagim asa afug. Afa ehe enaig esigbi asa afug gofseg gawigba faflifi afa enag gofseg gawig eba mwakwalig gohug. Afa bigelbi ehenge pusiafuhba eba wahkig gohug gawigim fligim sa ne neagafa fwina ese.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Afa ka enam onigigim asa ka mas kiapeskafe afa malula eba mas ka ninga munum klaitufe.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Asa ka kiafna eligim tigeg wasneigim sa ka ikag. Afa ka Godna suialag mom mingnagim sihinugenam masa kikef mo amtakwalig nihe eseba asa ka mas enag goseg gawig flai.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.