1 Coríntios 9

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa ka mas nihe mo ahnai skaufei. Afa ka kanog fwatig el feg afa ka bigelni Ainiyag Sisasim ati nangug. Afa ka Ainiyagna gafugagim esegba asa nengel olug waikefig.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Afa mingnag el enaig onigig kam fini fi eba mas kanog fwatig el feg mo. Eba ne ati anwenafig kaba enaig el feg. Afa ne Ainiyagna el figbi asa enag ati ogfug kaba kanog fwatig el feg.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Afa maia el kam sehigbi asa ka pese enaig esonug.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Afa kagel enaig gafugag esigbi asa sios la nai el kam fane i bu i kwaganig. Atiasi enaba amtakwalig me? Amo eba awai.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Afa Pita afa ming kanog fwatig el afa Ainiyagna suminieg mo sihiagiafugum eba heafgelni kristen angwafig nangum afuna. Afa kagel enaig nihe esigbi eba amtakwalig ka esig me?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Afa sios el mingnag kanog fwatieg elim kwaganig. Haisegba kaningi Barnabas i mungu sa ningana gafuga ahfenam asa kig flagim eligim kwefwagim? Haisegba ne mas kangelim kwaganig mo?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Afa ami el mas heafna kigna lofugna fanenaba lambig mo. Afa asona alag eba heafna ena asonai fane fla neg. Afa bulmakauni yuwigig el eba bulmakauni tutna ehefum kweagfug.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Afa enag lasug mo mango ka elni onigig la nai mungu fla sihi mo amo eba Mosesna nihe mo gafa gwenaig esog.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Afa Mosesna nihe mo enaig esog, “Maia bulmakau neana gafugag enaig esegba ehe sa wit sisigim papaugufiag ofefiba asa fug lambigim. Nofeka ehena mengigim kagfo sa fwahaiba ma ehe gafa mingnag wit fugim ne.” Afa God enag bulmakaum oniginig eso mo.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Afa God kagel gafugag elim oniginigim asa enag mo esog. Afa Mosesna ginof eba kagelim ogfunig asa el aso leg nuhmwagefug afa el nog yihwag fe gohug eheningi gafuga ahfegim afa honigig og eba ka ena aso nai fane ogug ahflafe.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Afa kagel Godna mom nengelni olug yi kumu fwahig. Atiaba kagel nengelni mingnag gawig lambi gonugbi ofenai enag el aso nai lambig eba enag nihe amtakwalig me?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Afa atiaba mingnag gafugag el sahtiginim nengel nai yi kwefwag fligbi eba suialag nemug feg atiaba ka nem sahtigigbi. Afa kagel mas mangwalim nengelim sahtigi goni mo. Amo kagel haig haig kinig kahlig asa ka oksig mangwal nihe esigim eba Kraisna suialag mona minam kagfog.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Afa ne ati anwenafig Godna kwania lala gafugag el heafna fane ena lala nai flag. Afa el enaig gafugafeg sis simesko la tuhlugum asa Godim faig ehe hefum enana koflag flag.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Afa Ainiyag gwenaig nihe feg el sa Godna suialag mo sihiagiafu asa ehengel enag gafugag la nai kwefwag lambi.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Afa atiaba ka nem sahnig sa ne kam kweagfug eba na ka esete afa ka mas enaig eseg mo. Afa ka mas enag ginof ningihianig mo asa glau ne kam kweagfu. Afa atiaba kam lahagim muhla fegba ka fwina oksig nem sahnagim sa ne kam kweagfu. Afa enaig ka eseba sa ka kefim fingi feg asa ka mas membeg mo mo behig fegim.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Afa ka Godna suialag mo sihiagiaka asa ka mas enag la kefim fingi fei. Afa God kam wasneig mo sihinag asa ka enam eseg. Kasabam afa ka Godna suialag mo sihiakag fwainigba.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Afa kiafna onigig la enag gafugag esegba asa enanam suialag sa ka fla fe afa mango kiafna onigig mo eba God ehe kam enag gafugag fai asa ka eseg.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Afa mangwal sa ka enag gafugag enanam flag eba enaig eseg ka Godna suialag mo sihiagiaka afa ka sifakale ka mas elim sahna enanam kam mungwag kwefwagim. Afa enag sifakale eba naho kana mungwag kwefwag.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Afa ka mas elni esug gafugag el feg mo, amo eba awai. Afa ka kikefim eseg asa ka mungwali elni esug gafugag el fenig asa ka membeg kaksag elim kwaganiba sa ma Godna el apukefi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Afa maia ka Ju el nanam gafugafegba ka Ju elni auguiag lofug feg asa ka membeg Ju el sa ma Godna el apukefi. Afa ka mas nihe mo ahnai skaufena mo afa el nihe mo ahnai skaufig sa ka ehengel nanam gwenaig augufegim asa ka membeg ehengel sa ma Godna el apukefi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Afwambanai el eba Mosesna nihe mo fwainig. Afa maia ka afwambanai el nanam gafugafegba sa ka gwenaig augufeg asa ka membeg ehengel sa ma Godna el apukefi. Afa ka mas Godna nihe mo fwahag mo amo eba ka Kraisna nihe mom ahnai skaufeg.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Afa el sa olug onigig mas wasneig mo maia ka ehengel nanam gagba sa ka gwenaig augufeg asa kog ehengel sa ma Godna el apukefi. Afa mungwali haig haig el nanam sa ka gwenaig augufeg asa haig haig mina gam mingnag sa ma Godna el apukefi.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Afa ka enaig mungwali eseagegba asa kog Godna suialag mo sa ma kwaniafe. Afa ka gafa asa ena mo menai suialag flai.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Afa kaksag el sa kikini kwefwa goseagig afa enanai eba mungu el goseg asa ehe ikag kikini gofseg elni gawigba flag. Afa sa ne gafa kikini gwenaig ikafe ofenai el membeg gofseg gawig ika flagim.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Afa el kwania goses laba afu afehba ati heafim tagia fuhu fwahagim asa afug. Afa ehe enaig esigbi asa afug gofseg gawigba faflifi afa enag gofseg gawig eba mwakwalig gohug. Afa bigelbi ehenge pusiafuhba eba wahkig gohug gawigim fligim sa ne neagafa fwina ese.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Afa ka enam onigigim asa ka mas kiapeskafe afa malula eba mas ka ninga munum klaitufe.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Asa ka kiafna eligim tigeg wasneigim sa ka ikag. Afa ka Godna suialag mom mingnagim sihinugenam masa kikef mo amtakwalig nihe eseba asa ka mas enag goseg gawig flai.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.