1 Coríntios 8

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Autunam ne kam fane mwakwal godim faig na mom sahini. Afa glanu koka enam sihi. Eba nufunam big suialag anwena ati flig. Afa el anwenagna fig eba hefum fingi fig afa el mingnagim membegonug eba mingnagim fingi fekukug.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Afa el enaig esog kaba suialag anwenagna feg eba enag el mas numwehe anwenafeg mo.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Afa el sa Godim fwina membenag eba God ati ehem anwenafenag.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Asa sis mwakwal godim tuhlu faigim afa sa ka enaig onigig feg. Afa big anwenafig mwakwal god mas goh mo eba sungwag behig feg. Afa ming gafa big ati anwenafig eba mungwa God mungu go.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Afa el enaig onigig fig bite la i afa of la i haig haig “god” gohka. Afa atiaba kaksag “god” i afa “ainiyag” i fegba,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Afa bigelbi ati big anwenafig eba mungwa God mungu go ehe eba Alag fegim afa mungwali gawigim upuguna asa big gohugim ehena gafugagim esig. Eba mungwa Ainiyag mungu go eba Sisas Krais. Afa ehe nai yi mungwali gawig afohieg asa big gafa ehe nai yi nofkenag afohie.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Afa mingnag el enam mas numwehe anwenafig mo. Autunam mingnag el mwakwal godim fingi fi fwiafena asa glau ehe onigig fane el mwakwal godim faig eba enag mwakwal godna. Afa ehengelni onigig mas wasneig mo asa ehe onigig el enag fane ahgagba eba amtakwalig nihe esig.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Afa fane mas bigim Godna nof la kwagani. Afa atiaba big fane foiyugogba enaba mas bigim Godna nof la piga lambpigoi. Afa atiaba big fane ahgagba enaba mas bigim Godna nof la kwaganig mo.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Afa nengel sa haig haig fane gaunam ahgagig sa ne nimbeafum numwehe nof mo fifibi masa ne eseba afa el mas olug onigig wasneig feg mo asa ehe gwenaig esenam ehem pefe.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Afa el mas onigig wasneig mo nem nangugum afa esog ne suialag anwenagna feg afa ne ikagim sefu mwakwal godna lala fane neg. Asa ehe nangunam afa ehe gafa ogna gwenaig ese.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Asa nengelni suialag anwenag enaig esigbi elim onigig mas wasneig mo ehem amtakwalig fatig. Afa enag el eba nengelni nilite afa Krais ehem lahanag.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Afa ne enaig esegba afa enag nilite amtakwalig eseg asa eba ne ehena onigigim wasneig fwainigim amtakwale fatig afa ena mina eba ne Kraisim amtakwalig nihe finig.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Asa mangwal fane sa ka negba asa kana nilite ena nai yi amtakwalig nihe eseg eba ka mas ena fanem pese nei asa ka oksig masa nilite amtakwalig nihe esefe.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.