1 Coríntios 7

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Autunam ne kam ginof ningihini asa glau ko ka nengelni sahigim pese sihini. Afa saglag angwafig i hawagig fwainig eba suialafeg.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Afa kaksag el aga taitu nihe eseafu asa mungu mungu saglag sa ma ati heafna angwafigni fi afa mungu mungu angwafig gafa alagagna fi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Afa angwafig ogna heafna alagag i lala hawag fim asa ese alagag yiskosefe. Afa alagag ogna heafna angwag i wasi ahka asa ese angwag yiskosefe.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Afa angwagna elig eba heafna mungwa mo eba alagagna gafa feg. Eba gwenaig feg alagagna elig eba heafna mungwa mo eba angwagna gafa feg.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Afa eheninigi nofeka nimbefim yiskosiag ahfe. Afa atiaba eheningi enaig mungu onigigna hofefiba hawagigim mwakwalig fwahia haufiba asa Godim beten ahfenam. Afa maia enag awaieba eheningi sa ma pese mungu la hawagi. Masa ne wasneig fwainig feiba asa Satan nem yuhnafe.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Afa ka nem enaig mo sihinig asa ne enaig esofifibi eba ese esi afa ena mo eba mango wasneig mo mo.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Afa ka membeg nengel mungwali sa ne angolfoi fi ka lofug. Afa God mungu mungu elim haig haig kigmog mimagenig.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Afa ka angolfoi el mi afa bontag angwafig mi enaig esonug sa ne nimbe fwaimu gwese gofum ka lofug.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Afa atiaba ehengel heafna eligna sawiegim pigalamb paigog fwainigba eba sa ma saglag angwafigni fi afa angwafig saglagna fi. Afa enaig nihe eba suialafeg masa ehengel angolfoi afohiefiba asa aga taitu onigigim tonbusiagifi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Afa ka alagag mi afa angwag mi wasneig mo sihinig. Afa enag mo mango kiafna mo mo eba Ainiyagna. Afa angwag ese heafna alagagim fwahafe.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Afa ehe enaig esegba asa ehe gwese esug gofi afa ming ehegam eba ehe sa ma pese ikanam alagag i mungu olug ahfei. Afa alagag gafa ese heafna angwagim oksi fatife.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Afa ka mingnagim enaig esonig. Afa enag mo mango Ainiyagna mo eba kiafna mo. Afa saglag Ainiyagna sa feg afa ehena angwag mas Ainiyagim olug oniginag mo. Afa ehe membeg ehem hawag fim enag saglag ese enag angwafigim oksi fatife.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Afa angwag Ainiyagna sa feg afa ehena alagag mas Ainiyagim olug oniginag mo. Afa ehe membeg ehem hawag fim enag angwag ese enag alagagim fwahafe.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Afa saglag Ainiyagim mas olug oniginag mo afa heafna angwag eba ati olug onigig eba alagag gafa Godna numweheageg skaufeg. Afa angwag Ainiyagim mas olug oniginag mo afa alagag ati olug onigig eba angwag gafa Godna numweheageg skaufeg. Afa atiaba enag mo nufunam feg fwainigba eba eheningina luwal eba afwambanai el fig. Afa enag eba awai. Ehengel eba Ainiyagna elni luwal.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Afa amban el sa mas Ainiyagim olug oniginag mo eba atiaba ehe heafna kristen alagag me awai angwag me oksi ofenafiba eba ehe ma esei. Afa atiaba enaig esegba el sa Ainiyagim olug oniginig God enaig elim mas nihe mo fai. Asa God bigim awamonigim asa og olug enesiegna auguiag nihem patalfuiagim.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Afa angwafig sa hig, ne mas anwenafig mo sa ne nimbeafna alagagimba kweagfuiba sa ma ehe Ainiyagna el fi me awai awai me. Afa saglag sa hig, ne mas anwenafig mo sa ne nimbeafna angwagimba kweagfuiba sa ma Ainiyagna el fi me awai awai me.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Afa Ainiyag haig haig auguiag sa nengelim mimageni. Afa ka mungwali sios la nai elim enaig nihe mo sihifenig. Maia God nem awamonigba haig auguiag sa ne fig eba sa ne gwenaig augufe.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Afa el sa ati heafna nihi lofug kokohiagegba asa God ehem awamonag eba ehe ese el nihi lofug kofwag fwainig el fefe. Afa el mas nihi lofug kokohiageg mo afa God sa ehem awamonag eba ehe ese enaig onigig fefe ka sa nihi lofug kokohiage.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Afa el nihi lofug kokohiagig me awai awai me eba esug feg. Afa Godna nihe mom higi patalfuiag eba naho kwania nemug feg.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Haig ga sa ne fenaba asa God nem awamonag eba sa ne gwenaig gafe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Atiaho ne esug gafugag el fenaba afa God nem awamonag asa nofeka enam fwina onigim. Afa ati ne mina fegba esug gafugag elni mina fwahagim eba se ese.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Afa el esug gafugag el fenaba asa Ainiyag ehem awamonag asa Ainiyag nai yi fegim ehe mas amtakwalig nihe ahnai skaufeg. Eba gwenaig feg el esug gafugag el fwainig feg asa Ainiyag ehem awamonagba sa ehe Kraisna esug gafugag el feg afa ehe Kraisim ahnai skaufeg.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Afa God heafna Legim faini asa nengelim lambig sa nofeka elni onigigim ahnai skaufini.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Afa nilite haig augu sa ne finibi asa God nengelim awamonig eba sa ne gwenaig augu God i ahfe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Afa glanu koka pese nengelni angwamingna sahigim osihin. Afa Ainiyag mas kam ena nihe mo faig mo. Afa Ainiyag kam aflafenag asa ka nufunam mo sihig asa ne kiafna ena onigigim higim.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Afa glau haig haig kinig ati feg asa ka onigig eba suialafeg sa ne glau haig goheg eba sa ne gwenaig gofum.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Afa atiaba ne angwafigni fegba eba nofeka ehem oksinag olina. Afa atiaba ne angol fwai gohugba eba nofeka angwafig flag oli.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Afa atiaba ne angwafig flagba eba ne mas amtakwalig nihe eseg mo. Afa atiaba angwaming alagagim flagba eba ehe mas amtakwalig nihe eseg mo. Afa el glau ohnanam sa ati angwafigni fig eba kaksag kinig ehengelim pugunifi asa ka membeg ese nem enaig kinig pugunife.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nilite, ka enaig sihifeg asa glau ohnanam eba awaiegim meyini ofe. Asa glau feg afa ikag enag osuna feg afa el sa angwafigni fig eba sa ma Godim ahnai skaufinim ofenai el angwafig fwainig.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Afa el sa wewat ogog eba sa ma ofenai el olug kinig fwainig fig. Afa el sa titige ogog eba sa ma ofenai el sifakale fwainig fig. Afa el sa gawigim kigna lambig eba sa ma enaig onigig fi gawig mango kiafna mo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Afa el sa bite nai gawigna gafugafig eba ese enam fwina onigife. Asa hwa bite glau feg eba mungwali gawig nahgum awaiefe.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Afa ka membeg ese haig onigig nengelni onigigim hugfu lambkufe. Afa el angwafig fwainig eba Ainiyagna gafugagim onigig asa ehe membeg Ainiyag sa ma sifakale.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Afa el angwafigni figbi eba bitenai gawigim onigig asa ehe membeg heafna angwag sa ma sifakale.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Asa enaig onigig ehena onigigim hugflaukug asa ehe sambaga onigig lambtigig. Afa angwafig alagag fwainig afa angwaming feg eba Ainiyagna gafugagim onigig asa ehengel membig ehengelni elig i afa sungwabug i afsug Godna fi. Afa angwafig alagagna fig eba bite nai gawigim onigig asa ehe membeg heafna alagag sa ma sifakale.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Afa ka enaig esog asa ka membeg nem kwaganigim. Ka mas nem kwenagim membeg mo, amo ka membeg ne mangwal eseg eba sa ma suialag gofi afa sa ne nimbefum mungwali Godna gafugagim nufunam nemug fai.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Afa kwablogim angwafig ati eso fwahinig asa ehe enag angwafig i hawagigim fwina onigig afa ehe enaig onigig feg nihe ka ehem esenag eba mas suialafeg mo afa eheningi membeg ahfeg hawagigim asa ehe haig minaba fenam aflafife eba ma esei. Afa ehe enaig sa eseg eba mas amtakwalig nihe feg mo.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Afa amban el enaig onigig feg ka angwag fwainigba eba ka sa amtakwalig eligni sawiegim pigaupi. Afa el ehem hekusinig fwainig afa ehe angwafig flagim oksig asa ehem enag angwafigim ehem esunug afa ehe mas enam flag mo eba enaig gafa suialafeg.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Asa el enag angwafig ehem esunug sa ati flag eba ehe suialag nihe eseg. Afa el enag angwafigim sa mas flag mo eba enag el suialag nemug go.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Afa alagag nofkenagag gohugba ehena angwag sa ma gwese ehe i hawag fi. Afa ehena alagag lahagba asa enag angwafig ming alagag aflafiba eba heafna sawieg la ma esei. Afa enag alagag eba sa ma Ainiyagim olug oniginag fei.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Afa ka enaig onigig feg ehe esug ogofiba eba ehena sifakaleg kwania fefe. Afa ka onigig Godna Sungwabug ka nai yi gafa gohba asa kam onigig faig.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.