1 Coríntios 15

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kana nilite, autunam sa ka nem Godna suialag mo sihi fwahani afa glau enam koka nengelni onigigim pese ilafatigi. Afa ena mo sa ne flini asa ne enana olug onigigim wasneig afohiafena.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Afa mo ka nem sihinigbi eba Godna suialag mo. Afa sa ne enag suialag mom ugwe kehlafefe eba God nem amtakwalig la nai pese lambife. Afa awaiefe eba neana olug onigig eba esug go.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Afa mangwal mo sa gofseg sa ka flana ena ka nem sihini. Ena moba Krais lahagim bigelni amtakwaligim huguflaitinig eba gwenaig Godna mo enaig esog.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Afa ehem kumwahlinibi afa sambaga mungu osuna maia ikanaba asa ehe pese nofkikena buihiana. Ehe enaig eseg gwenaig Godna mo enaig esog.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Afa ehe glauwana Pitam ika pugunam afa ika 12 pela kanog fwatieg elim puguni.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Afa enaig esenam asa mungu osuna ehe ikanam heafna patalfuiag 500 elim gohugum afa gwesim hilifeg enaig elim puguni. Afa mingnag kaksag enag elbi ene mahim nofkenag afo afa mingnag eba ati pigihiag.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Afa enaig esenam asa ikanam Jemsim mo pugunam afa sumi yi mo mungwali kanog fwatieg el mo nanguini.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Afa sumi yi nemug mo ehe kam gafa blo puguna asa ka ofenaiba luwal nihieg puguiag fwainig fiahfenaba asa mia kam ikagna wanigana.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Afa mungwali kanog fwatig sa afohie kaba weti fenig. Autunam ka Godna sios elim kinig faiule fena asa ka mango enaig esenam asa el kam unehli og ne kanog fwahag el feg.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Afa God kam esmunagim kweagfugba asa ka enaig elbi feg. Afa enag esmunagim kweagfwag eba ati kam suialag gafaugafenag asa kana gafugag mungwali mingnag kanog fwatig elim gosenig. Afa enag gafugag ka esegba mango kiafna wasneigni eseg mo amo eba God kam esmunagim kweagfug asa ka enaig eseg.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Afa sa ka me awai ehengel me nengelim sihigonife enaba kagel mungwa mo sihig sa ne ena mom kehlinim afa olug onigini.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Afa kagelni mo eba enaig esogog Krais lahag la nai pese buihiag afa haigsegba nengel mingnag enaig esogog el lahag la nai mas buihianam pese nofkena flai.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Afa sa el lahag la nai buihia fwainigba eba God mas Kraisim lahag la nai ilafo fatina mo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Afa sa Krais lahag la nai buihia fwainigteba eba kagelni mo eba esug feg afa nengelni olug onigig gafa gwenaig esug feg.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Afa ming onigig gafa enaig eseg afa el lahag la nai buihianam pese nofkena flag fwainigba asa Godna mom ka nem sihigonug eba mas nufunam feg mo eba kagel enaig esogog God ati Kraisim lahag la nai ilafo fatina.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Afa el sa lahag la nai buihia fwainigba eba enaig eseg eba Krais gafa mas lahag la nai buihiana mo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Afa Krais sa buihia fwainigba eba enaig eseg neana olug onigig eba esug feg asa ne mahi amtakwalig nihe la afohie.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Asa ambangel Kraisim olug oniginifigim asa pigig eba ehengel gafa awaieskofefe.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Afa big enaig onigigfibi afa glauwaba Krais bigim kwaganig afa sumi yi eba ehe mas enaig esei asa ma el bigim aflafegonim og, niasabanig nengelni olug onigig eba esug feg.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Afa eba nufunam nemug Krais lahag la nai ati pese buihiana afa enag ogfug Krais gof esegba asa el ati pigig ehengel gafa pese bugiagafefe.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Afa mungu el esegba asa big mungwali pigiego eba gwenaig feg ming mungu el esegba asa melig pigieg el sa ma pese bugiagafei.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Afa mungwali el sa Adamna simp fig asa mungwali pigiego eba gwenaig feg mungwali el amban sa Krais nai yi fig eba lahag la nai bugiagafenam nofkenag flifi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Afa ehengel mungwali heafgelni osuna sa bugiagafefe afa lasflamba Krais ati buihiana afa maia ehe pese bloiba asa heafna el gafa pese bugiagafefe.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Afa enanam awaieg osuna maia puguiba asa mungwali gawig awaiefe. Eba enanam mungwali sanelni misog mi afa wasneig sanel mi afa ehengelni mungwali kigmogim eba Krais enam mungwali amtakwalig klaitife afa mangwal sa ehem ahnai skaufinig eba enam lambinam God bigelni Alagna ninga la fwatife.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Afa sa Krais mungwali gawigim ehe misog fenife afa ikan maia God mungwali angoluwagim filafatiba asa ena mo ehe Kraisna ahnai skau fwatife.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Afa sumi nai angoluwag sa feg ehe enam amtakwale fatiag eba lahag nihem.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Eba Godna mo enaig esog “God mungwali gawigim ati ehena ahnai skau fwatig.” Afa enag mo enaig esog God mungwali gawigim Krais nai yi ahnai skau fwatig eba mango enaig esoah mo God eba Kraisim ahnai skaufenag.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Afa enanam Krais mungwali gawigim misog fenim afa ehe hefum luwal lofenam God nai yi ahnai skau fwahaiba asa God mungwali gawigim misog nemug fenfi.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Afa mingnag el sa lahag elni unehlag la bu la apaiyeg. Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba haigsegba sa ehengel enaig esig eba esug gafugafig mas ehengelim kwaganig.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba haigsegba sa kagel mungwali osuna gafugag ehenge pusigbi asa ka enanai yi susug flig.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 O nilite, mungwali osuna kinig yi ka lahag la ika fapugufe go. Eba nufunam afa ming gafa nufunam feg asa ka sifakale ne ati Sisas Krais bigelni Ainiyag nai yi fig.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Afa mingnag Efesus la nai el ofenai sangwali nai sis lofug asa ka hagfu. Afa sa ka bite nai onigig kehlagufufe eba mango suialag sa kam pugunafe. Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba enaig nufunam fegba asa big bu i fane i mo ugwe ahagafifim asa sini mas big afofi.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Afa ese el nem gasaf lambfifi. Afa ne el amtakwalig enanam wahe afuhugba eba neana suialag nihem amtakwale fatinifi.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Afa sa ne pese suialag onigig fenam asa ne nimbeafna amtakwalig nihe mo fwahanam. Afa ka enaig esog mingnag el mas Godim anwenafinig mo asa enag nem afwanfeg faig.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Afa mingnag el enaig sahigfig melig pigieg el haig bugiaga sa finim afa haig elig sa apukefe.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Afa enaig sahig eba onigig etetig el fig. Maia ne li fug kumohlagba asa bite megam nogigim sa nog mo pusufeg.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Afa maia big kon gug afa mingnag li fug big lambigim mas big lig nagum kumui amo big gug mungu fakumufi kumubi asa apuke.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Afa eba God heafna membug la gugim lig faig asa mungu mungu gug heafgelni ligni, lofugna afa figegna fiahsahig.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Afa ka nem buihiag elni lasug ming mo osihin. Afa mungwali nofkenag gawig sa fiahsahig ehengelni elig eba mas mungwalofug feskofeg mo. Afa elni elig eba alganam feg afa sisna elig eba alganam feg afa twafigni afa sawagna gafa gwenaig esenig.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Afa of la nai gawig alganafeg afa bitenai gawig alganafeg. Afa of la nai gawig suialag wag eba of la nai feg afa bite nai gawig suialag wag eba bite nai feg.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Afa osu ati heafna wagna feg afa was i bagnofut i gafa gwenaig heafningina wagna ahfeg. Afa mungu mungu bagnofut eba ati heafgelni mungu mungu ombusugni fiahsahig.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Asa melig pigieg el bugiagafeg gafa eba gwenaig lofeg. Afa bigelni elig sa lahafug asa big enam kumohlig. Afa elig sa pese buihiag eba mas lahanam nogi.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Afa maia big melig eligim kumohlig eba bitenai elig. Afa maia God enag eligim ilafo fatigba eba suialag nemug feg. Afa elig sa big kumohlig eba auwiauwig afa elig sa pese buihiag eba wasneigni feg.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Afa elig sa big bite megam kumohlig eba bite nai elig afa elig sa buihiag eba heven la nai elig. Afa bite nai elig ati feg afa heven la nai elig gafa ati feg.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Afa Godna mo enaig esog, God lasflam el Adamim gafugafenam afa bitenai eligim nofkenagag faina. Afa sumi nai Adameba alganam feg asa bigelni sungwabugim nofkenagag faig asa bigel heven la afu gofufe.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Afa God mango gof sungwabugni eseamo amo ehe lasflam mo bitenai eligim gafugafenam asa sumi yi mo sungwabugni upuguna.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Afa gof Adam eba bite nai el fena afa sumi nai Adam eba heven la nai blona.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Afa ambangel sa bite nai nihem esig eba ogfug ehengel enag bite nai elim patalfug. Afa ambangel sa heven la nai el fig eba ofenaiba enag el sa heven la nai blona.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Afa glau bigelni elig eba enag bite nai elni lofug fig. Afa sumi yi big mungwalofug enagfifi el sa heven la nai blona.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 O nilite, afa kana mo eba enaig esog, afa elig sa nihigni afa tafna fig enaig elbi mas Godna kembig la seaifui afa elig sa lahafug eba mas ika wahkig gohug kembig laba seaifui.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Sa hig, ka nem sagmona mo ambala opuguni. Mas bigim mungwali pigiahiai eba maia awaieg osuna puguiba afa sumi fuf moasiba asa big ikagna waikefifi ofenai nofug baikuhla feg. Afa maia fuf moasiba lahag el bugiagafenam wahkig nofkenagag flifi mas pese pigiahiai. Afa bigel sa nofkena fig eba waikefinim ehengel lofwagfifi.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Afa elig sa nogig eba sa ma waikefenam afa mas pese nogi afa elig sa falahafe eba sa ma waikefenam afa mas pese lahai.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Afa elig sa lahagim sa nogig eba sa ma waikefenam afa mas pese lahanam nog i afa enanam maia puguiba eba Godna mo nufunam pugufe. Afa sa enaig esog;
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Afa ming mo enaig esog;
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Afa lahagna agisuwi eba amtakwalig nihe nai blog afa amtakwalig nihena wasneig eba nihe mo la nai flag.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Afa sa big Godim suialag onag asa bigelni Ainiyag Sisas Krais bigim kwaganigba sa lahag mi afa amtakwalig nihe mo filafiawagig asa big enam sifakali.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Asa kana suialag nilite, sa ne wasneinim numwehe afohie. Afa sa ne Ainiyagna gafugam fwinam esena kafim eba sa ne anwenafi mangwal sa ne Ainiyagim gafugafenag eba mas awaie.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.