1 Coríntios 15

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kana nilite, autunam sa ka nem Godna suialag mo sihi fwahani afa glau enam koka nengelni onigigim pese ilafatigi. Afa ena mo sa ne flini asa ne enana olug onigigim wasneig afohiafena.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Afa mo ka nem sihinigbi eba Godna suialag mo. Afa sa ne enag suialag mom ugwe kehlafefe eba God nem amtakwalig la nai pese lambife. Afa awaiefe eba neana olug onigig eba esug go.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Afa mangwal mo sa gofseg sa ka flana ena ka nem sihini. Ena moba Krais lahagim bigelni amtakwaligim huguflaitinig eba gwenaig Godna mo enaig esog.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Afa ehem kumwahlinibi afa sambaga mungu osuna maia ikanaba asa ehe pese nofkikena buihiana. Ehe enaig eseg gwenaig Godna mo enaig esog.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Afa ehe glauwana Pitam ika pugunam afa ika 12 pela kanog fwatieg elim puguni.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Afa enaig esenam asa mungu osuna ehe ikanam heafna patalfuiag 500 elim gohugum afa gwesim hilifeg enaig elim puguni. Afa mingnag kaksag enag elbi ene mahim nofkenag afo afa mingnag eba ati pigihiag.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Afa enaig esenam asa ikanam Jemsim mo pugunam afa sumi yi mo mungwali kanog fwatieg el mo nanguini.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Afa sumi yi nemug mo ehe kam gafa blo puguna asa ka ofenaiba luwal nihieg puguiag fwainig fiahfenaba asa mia kam ikagna wanigana.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Afa mungwali kanog fwatig sa afohie kaba weti fenig. Autunam ka Godna sios elim kinig faiule fena asa ka mango enaig esenam asa el kam unehli og ne kanog fwahag el feg.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Afa God kam esmunagim kweagfugba asa ka enaig elbi feg. Afa enag esmunagim kweagfwag eba ati kam suialag gafaugafenag asa kana gafugag mungwali mingnag kanog fwatig elim gosenig. Afa enag gafugag ka esegba mango kiafna wasneigni eseg mo amo eba God kam esmunagim kweagfug asa ka enaig eseg.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Afa sa ka me awai ehengel me nengelim sihigonife enaba kagel mungwa mo sihig sa ne ena mom kehlinim afa olug onigini.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Afa kagelni mo eba enaig esogog Krais lahag la nai pese buihiag afa haigsegba nengel mingnag enaig esogog el lahag la nai mas buihianam pese nofkena flai.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Afa sa el lahag la nai buihia fwainigba eba God mas Kraisim lahag la nai ilafo fatina mo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Afa sa Krais lahag la nai buihia fwainigteba eba kagelni mo eba esug feg afa nengelni olug onigig gafa gwenaig esug feg.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Afa ming onigig gafa enaig eseg afa el lahag la nai buihianam pese nofkena flag fwainigba asa Godna mom ka nem sihigonug eba mas nufunam feg mo eba kagel enaig esogog God ati Kraisim lahag la nai ilafo fatina.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Afa el sa lahag la nai buihia fwainigba eba enaig eseg eba Krais gafa mas lahag la nai buihiana mo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Afa Krais sa buihia fwainigba eba enaig eseg neana olug onigig eba esug feg asa ne mahi amtakwalig nihe la afohie.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Asa ambangel Kraisim olug oniginifigim asa pigig eba ehengel gafa awaieskofefe.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Afa big enaig onigigfibi afa glauwaba Krais bigim kwaganig afa sumi yi eba ehe mas enaig esei asa ma el bigim aflafegonim og, niasabanig nengelni olug onigig eba esug feg.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Afa eba nufunam nemug Krais lahag la nai ati pese buihiana afa enag ogfug Krais gof esegba asa el ati pigig ehengel gafa pese bugiagafefe.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Afa mungu el esegba asa big mungwali pigiego eba gwenaig feg ming mungu el esegba asa melig pigieg el sa ma pese bugiagafei.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Afa mungwali el sa Adamna simp fig asa mungwali pigiego eba gwenaig feg mungwali el amban sa Krais nai yi fig eba lahag la nai bugiagafenam nofkenag flifi.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Afa ehengel mungwali heafgelni osuna sa bugiagafefe afa lasflamba Krais ati buihiana afa maia ehe pese bloiba asa heafna el gafa pese bugiagafefe.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Afa enanam awaieg osuna maia puguiba asa mungwali gawig awaiefe. Eba enanam mungwali sanelni misog mi afa wasneig sanel mi afa ehengelni mungwali kigmogim eba Krais enam mungwali amtakwalig klaitife afa mangwal sa ehem ahnai skaufinig eba enam lambinam God bigelni Alagna ninga la fwatife.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Afa sa Krais mungwali gawigim ehe misog fenife afa ikan maia God mungwali angoluwagim filafatiba asa ena mo ehe Kraisna ahnai skau fwatife.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Afa sumi nai angoluwag sa feg ehe enam amtakwale fatiag eba lahag nihem.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Eba Godna mo enaig esog “God mungwali gawigim ati ehena ahnai skau fwatig.” Afa enag mo enaig esog God mungwali gawigim Krais nai yi ahnai skau fwatig eba mango enaig esoah mo God eba Kraisim ahnai skaufenag.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Afa enanam Krais mungwali gawigim misog fenim afa ehe hefum luwal lofenam God nai yi ahnai skau fwahaiba asa God mungwali gawigim misog nemug fenfi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Afa mingnag el sa lahag elni unehlag la bu la apaiyeg. Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba haigsegba sa ehengel enaig esig eba esug gafugafig mas ehengelim kwaganig.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba haigsegba sa kagel mungwali osuna gafugag ehenge pusigbi asa ka enanai yi susug flig.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 O nilite, mungwali osuna kinig yi ka lahag la ika fapugufe go. Eba nufunam afa ming gafa nufunam feg asa ka sifakale ne ati Sisas Krais bigelni Ainiyag nai yi fig.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Afa mingnag Efesus la nai el ofenai sangwali nai sis lofug asa ka hagfu. Afa sa ka bite nai onigig kehlagufufe eba mango suialag sa kam pugunafe. Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba enaig nufunam fegba asa big bu i fane i mo ugwe ahagafifim asa sini mas big afofi.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Afa ese el nem gasaf lambfifi. Afa ne el amtakwalig enanam wahe afuhugba eba neana suialag nihem amtakwale fatinifi.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Afa sa ne pese suialag onigig fenam asa ne nimbeafna amtakwalig nihe mo fwahanam. Afa ka enaig esog mingnag el mas Godim anwenafinig mo asa enag nem afwanfeg faig.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Afa mingnag el enaig sahigfig melig pigieg el haig bugiaga sa finim afa haig elig sa apukefe.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Afa enaig sahig eba onigig etetig el fig. Maia ne li fug kumohlagba asa bite megam nogigim sa nog mo pusufeg.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Afa maia big kon gug afa mingnag li fug big lambigim mas big lig nagum kumui amo big gug mungu fakumufi kumubi asa apuke.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Afa eba God heafna membug la gugim lig faig asa mungu mungu gug heafgelni ligni, lofugna afa figegna fiahsahig.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Afa ka nem buihiag elni lasug ming mo osihin. Afa mungwali nofkenag gawig sa fiahsahig ehengelni elig eba mas mungwalofug feskofeg mo. Afa elni elig eba alganam feg afa sisna elig eba alganam feg afa twafigni afa sawagna gafa gwenaig esenig.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Afa of la nai gawig alganafeg afa bitenai gawig alganafeg. Afa of la nai gawig suialag wag eba of la nai feg afa bite nai gawig suialag wag eba bite nai feg.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Afa osu ati heafna wagna feg afa was i bagnofut i gafa gwenaig heafningina wagna ahfeg. Afa mungu mungu bagnofut eba ati heafgelni mungu mungu ombusugni fiahsahig.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Asa melig pigieg el bugiagafeg gafa eba gwenaig lofeg. Afa bigelni elig sa lahafug asa big enam kumohlig. Afa elig sa pese buihiag eba mas lahanam nogi.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Afa maia big melig eligim kumohlig eba bitenai elig. Afa maia God enag eligim ilafo fatigba eba suialag nemug feg. Afa elig sa big kumohlig eba auwiauwig afa elig sa pese buihiag eba wasneigni feg.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Afa elig sa big bite megam kumohlig eba bite nai elig afa elig sa buihiag eba heven la nai elig. Afa bite nai elig ati feg afa heven la nai elig gafa ati feg.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Afa Godna mo enaig esog, God lasflam el Adamim gafugafenam afa bitenai eligim nofkenagag faina. Afa sumi nai Adameba alganam feg asa bigelni sungwabugim nofkenagag faig asa bigel heven la afu gofufe.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Afa God mango gof sungwabugni eseamo amo ehe lasflam mo bitenai eligim gafugafenam asa sumi yi mo sungwabugni upuguna.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Afa gof Adam eba bite nai el fena afa sumi nai Adam eba heven la nai blona.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Afa ambangel sa bite nai nihem esig eba ogfug ehengel enag bite nai elim patalfug. Afa ambangel sa heven la nai el fig eba ofenaiba enag el sa heven la nai blona.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Afa glau bigelni elig eba enag bite nai elni lofug fig. Afa sumi yi big mungwalofug enagfifi el sa heven la nai blona.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 O nilite, afa kana mo eba enaig esog, afa elig sa nihigni afa tafna fig enaig elbi mas Godna kembig la seaifui afa elig sa lahafug eba mas ika wahkig gohug kembig laba seaifui.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Sa hig, ka nem sagmona mo ambala opuguni. Mas bigim mungwali pigiahiai eba maia awaieg osuna puguiba afa sumi fuf moasiba asa big ikagna waikefifi ofenai nofug baikuhla feg. Afa maia fuf moasiba lahag el bugiagafenam wahkig nofkenagag flifi mas pese pigiahiai. Afa bigel sa nofkena fig eba waikefinim ehengel lofwagfifi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Afa elig sa nogig eba sa ma waikefenam afa mas pese nogi afa elig sa falahafe eba sa ma waikefenam afa mas pese lahai.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Afa elig sa lahagim sa nogig eba sa ma waikefenam afa mas pese lahanam nog i afa enanam maia puguiba eba Godna mo nufunam pugufe. Afa sa enaig esog;
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Afa ming mo enaig esog;
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Afa lahagna agisuwi eba amtakwalig nihe nai blog afa amtakwalig nihena wasneig eba nihe mo la nai flag.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Afa sa big Godim suialag onag asa bigelni Ainiyag Sisas Krais bigim kwaganigba sa lahag mi afa amtakwalig nihe mo filafiawagig asa big enam sifakali.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Asa kana suialag nilite, sa ne wasneinim numwehe afohie. Afa sa ne Ainiyagna gafugam fwinam esena kafim eba sa ne anwenafi mangwal sa ne Ainiyagim gafugafenag eba mas awaie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.