1 Coríntios 15

Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kana nilite, autunam sa ka nem Godna suialag mo sihi fwahani afa glau enam koka nengelni onigigim pese ilafatigi. Afa ena mo sa ne flini asa ne enana olug onigigim wasneig afohiafena.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Afa mo ka nem sihinigbi eba Godna suialag mo. Afa sa ne enag suialag mom ugwe kehlafefe eba God nem amtakwalig la nai pese lambife. Afa awaiefe eba neana olug onigig eba esug go.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Afa mangwal mo sa gofseg sa ka flana ena ka nem sihini. Ena moba Krais lahagim bigelni amtakwaligim huguflaitinig eba gwenaig Godna mo enaig esog.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Afa ehem kumwahlinibi afa sambaga mungu osuna maia ikanaba asa ehe pese nofkikena buihiana. Ehe enaig eseg gwenaig Godna mo enaig esog.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Afa ehe glauwana Pitam ika pugunam afa ika 12 pela kanog fwatieg elim puguni.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Afa enaig esenam asa mungu osuna ehe ikanam heafna patalfuiag 500 elim gohugum afa gwesim hilifeg enaig elim puguni. Afa mingnag kaksag enag elbi ene mahim nofkenag afo afa mingnag eba ati pigihiag.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Afa enaig esenam asa ikanam Jemsim mo pugunam afa sumi yi mo mungwali kanog fwatieg el mo nanguini.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Afa sumi yi nemug mo ehe kam gafa blo puguna asa ka ofenaiba luwal nihieg puguiag fwainig fiahfenaba asa mia kam ikagna wanigana.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Afa mungwali kanog fwatig sa afohie kaba weti fenig. Autunam ka Godna sios elim kinig faiule fena asa ka mango enaig esenam asa el kam unehli og ne kanog fwahag el feg.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Afa God kam esmunagim kweagfugba asa ka enaig elbi feg. Afa enag esmunagim kweagfwag eba ati kam suialag gafaugafenag asa kana gafugag mungwali mingnag kanog fwatig elim gosenig. Afa enag gafugag ka esegba mango kiafna wasneigni eseg mo amo eba God kam esmunagim kweagfug asa ka enaig eseg.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Afa sa ka me awai ehengel me nengelim sihigonife enaba kagel mungwa mo sihig sa ne ena mom kehlinim afa olug onigini.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Afa kagelni mo eba enaig esogog Krais lahag la nai pese buihiag afa haigsegba nengel mingnag enaig esogog el lahag la nai mas buihianam pese nofkena flai.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Afa sa el lahag la nai buihia fwainigba eba God mas Kraisim lahag la nai ilafo fatina mo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Afa sa Krais lahag la nai buihia fwainigteba eba kagelni mo eba esug feg afa nengelni olug onigig gafa gwenaig esug feg.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Afa ming onigig gafa enaig eseg afa el lahag la nai buihianam pese nofkena flag fwainigba asa Godna mom ka nem sihigonug eba mas nufunam feg mo eba kagel enaig esogog God ati Kraisim lahag la nai ilafo fatina.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Afa el sa lahag la nai buihia fwainigba eba enaig eseg eba Krais gafa mas lahag la nai buihiana mo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Afa Krais sa buihia fwainigba eba enaig eseg neana olug onigig eba esug feg asa ne mahi amtakwalig nihe la afohie.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Asa ambangel Kraisim olug oniginifigim asa pigig eba ehengel gafa awaieskofefe.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Afa big enaig onigigfibi afa glauwaba Krais bigim kwaganig afa sumi yi eba ehe mas enaig esei asa ma el bigim aflafegonim og, niasabanig nengelni olug onigig eba esug feg.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Afa eba nufunam nemug Krais lahag la nai ati pese buihiana afa enag ogfug Krais gof esegba asa el ati pigig ehengel gafa pese bugiagafefe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Afa mungu el esegba asa big mungwali pigiego eba gwenaig feg ming mungu el esegba asa melig pigieg el sa ma pese bugiagafei.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Afa mungwali el sa Adamna simp fig asa mungwali pigiego eba gwenaig feg mungwali el amban sa Krais nai yi fig eba lahag la nai bugiagafenam nofkenag flifi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Afa ehengel mungwali heafgelni osuna sa bugiagafefe afa lasflamba Krais ati buihiana afa maia ehe pese bloiba asa heafna el gafa pese bugiagafefe.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Afa enanam awaieg osuna maia puguiba asa mungwali gawig awaiefe. Eba enanam mungwali sanelni misog mi afa wasneig sanel mi afa ehengelni mungwali kigmogim eba Krais enam mungwali amtakwalig klaitife afa mangwal sa ehem ahnai skaufinig eba enam lambinam God bigelni Alagna ninga la fwatife.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Afa sa Krais mungwali gawigim ehe misog fenife afa ikan maia God mungwali angoluwagim filafatiba asa ena mo ehe Kraisna ahnai skau fwatife.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Afa sumi nai angoluwag sa feg ehe enam amtakwale fatiag eba lahag nihem.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Eba Godna mo enaig esog “God mungwali gawigim ati ehena ahnai skau fwatig.” Afa enag mo enaig esog God mungwali gawigim Krais nai yi ahnai skau fwatig eba mango enaig esoah mo God eba Kraisim ahnai skaufenag.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Afa enanam Krais mungwali gawigim misog fenim afa ehe hefum luwal lofenam God nai yi ahnai skau fwahaiba asa God mungwali gawigim misog nemug fenfi.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Afa mingnag el sa lahag elni unehlag la bu la apaiyeg. Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba haigsegba sa ehengel enaig esig eba esug gafugafig mas ehengelim kwaganig.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba haigsegba sa kagel mungwali osuna gafugag ehenge pusigbi asa ka enanai yi susug flig.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 O nilite, mungwali osuna kinig yi ka lahag la ika fapugufe go. Eba nufunam afa ming gafa nufunam feg asa ka sifakale ne ati Sisas Krais bigelni Ainiyag nai yi fig.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Afa mingnag Efesus la nai el ofenai sangwali nai sis lofug asa ka hagfu. Afa sa ka bite nai onigig kehlagufufe eba mango suialag sa kam pugunafe. Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba enaig nufunam fegba asa big bu i fane i mo ugwe ahagafifim asa sini mas big afofi.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Afa ese el nem gasaf lambfifi. Afa ne el amtakwalig enanam wahe afuhugba eba neana suialag nihem amtakwale fatinifi.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Afa sa ne pese suialag onigig fenam asa ne nimbeafna amtakwalig nihe mo fwahanam. Afa ka enaig esog mingnag el mas Godim anwenafinig mo asa enag nem afwanfeg faig.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Afa mingnag el enaig sahigfig melig pigieg el haig bugiaga sa finim afa haig elig sa apukefe.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Afa enaig sahig eba onigig etetig el fig. Maia ne li fug kumohlagba asa bite megam nogigim sa nog mo pusufeg.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Afa maia big kon gug afa mingnag li fug big lambigim mas big lig nagum kumui amo big gug mungu fakumufi kumubi asa apuke.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Afa eba God heafna membug la gugim lig faig asa mungu mungu gug heafgelni ligni, lofugna afa figegna fiahsahig.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Afa ka nem buihiag elni lasug ming mo osihin. Afa mungwali nofkenag gawig sa fiahsahig ehengelni elig eba mas mungwalofug feskofeg mo. Afa elni elig eba alganam feg afa sisna elig eba alganam feg afa twafigni afa sawagna gafa gwenaig esenig.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Afa of la nai gawig alganafeg afa bitenai gawig alganafeg. Afa of la nai gawig suialag wag eba of la nai feg afa bite nai gawig suialag wag eba bite nai feg.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Afa osu ati heafna wagna feg afa was i bagnofut i gafa gwenaig heafningina wagna ahfeg. Afa mungu mungu bagnofut eba ati heafgelni mungu mungu ombusugni fiahsahig.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Asa melig pigieg el bugiagafeg gafa eba gwenaig lofeg. Afa bigelni elig sa lahafug asa big enam kumohlig. Afa elig sa pese buihiag eba mas lahanam nogi.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Afa maia big melig eligim kumohlig eba bitenai elig. Afa maia God enag eligim ilafo fatigba eba suialag nemug feg. Afa elig sa big kumohlig eba auwiauwig afa elig sa pese buihiag eba wasneigni feg.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Afa elig sa big bite megam kumohlig eba bite nai elig afa elig sa buihiag eba heven la nai elig. Afa bite nai elig ati feg afa heven la nai elig gafa ati feg.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Afa Godna mo enaig esog, God lasflam el Adamim gafugafenam afa bitenai eligim nofkenagag faina. Afa sumi nai Adameba alganam feg asa bigelni sungwabugim nofkenagag faig asa bigel heven la afu gofufe.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Afa God mango gof sungwabugni eseamo amo ehe lasflam mo bitenai eligim gafugafenam asa sumi yi mo sungwabugni upuguna.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Afa gof Adam eba bite nai el fena afa sumi nai Adam eba heven la nai blona.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Afa ambangel sa bite nai nihem esig eba ogfug ehengel enag bite nai elim patalfug. Afa ambangel sa heven la nai el fig eba ofenaiba enag el sa heven la nai blona.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Afa glau bigelni elig eba enag bite nai elni lofug fig. Afa sumi yi big mungwalofug enagfifi el sa heven la nai blona.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 O nilite, afa kana mo eba enaig esog, afa elig sa nihigni afa tafna fig enaig elbi mas Godna kembig la seaifui afa elig sa lahafug eba mas ika wahkig gohug kembig laba seaifui.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Sa hig, ka nem sagmona mo ambala opuguni. Mas bigim mungwali pigiahiai eba maia awaieg osuna puguiba afa sumi fuf moasiba asa big ikagna waikefifi ofenai nofug baikuhla feg. Afa maia fuf moasiba lahag el bugiagafenam wahkig nofkenagag flifi mas pese pigiahiai. Afa bigel sa nofkena fig eba waikefinim ehengel lofwagfifi.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Afa elig sa nogig eba sa ma waikefenam afa mas pese nogi afa elig sa falahafe eba sa ma waikefenam afa mas pese lahai.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Afa elig sa lahagim sa nogig eba sa ma waikefenam afa mas pese lahanam nog i afa enanam maia puguiba eba Godna mo nufunam pugufe. Afa sa enaig esog;
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Afa ming mo enaig esog;
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Afa lahagna agisuwi eba amtakwalig nihe nai blog afa amtakwalig nihena wasneig eba nihe mo la nai flag.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Afa sa big Godim suialag onag asa bigelni Ainiyag Sisas Krais bigim kwaganigba sa lahag mi afa amtakwalig nihe mo filafiawagig asa big enam sifakali.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Asa kana suialag nilite, sa ne wasneinim numwehe afohie. Afa sa ne Ainiyagna gafugam fwinam esena kafim eba sa ne anwenafi mangwal sa ne Ainiyagim gafugafenag eba mas awaie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.