Lucas 5

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa maia Sisas ika Genesaret bu blug yi gofnaba afa kaksag el ehem nangum ambe ona Godna mom higim afa sa ambenam ehem muhla waki fakanam kikigenagini.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Afa Sisas sambaganigi botim bu blug yi nangwagnaba el sawagim kikiageafuhun fwahinim fufwalam bu la gigeage afufna.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Afa sa Sisas ika fuku Saimonna bot la peganam Saimonim sihina og, aublo seifu peganam botim susum plau plau fefkuiba sa ma hwa nai yi weti fwaha ikai. Afa Sisas bot la gafnaba elim ogfuwagenam.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Afa sa Saimonim sihina og, “Gwesim ma bot mo ikai asa ne i nimbiafna hihe i fufwala mo ahfatinam sawag ahlambigim.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Afa Saimon esona og, “Ainiyag ati kaba sinaini yisigeafuhug ehegepusig si huguka skofig mas ka sawagba fufwalanaba lambig mo, eba ati ne esog eba ka esife.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Asa gwenaig esini maia fufwala fatinibi sawag fufwala mengig la puguna ona fufwala kwagfo.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Asa eheningi ming el sambagam ningafuei ahfeni og sa ma kam kwaganig. Asa eheningi ming bot ahblunam ahkwaganaba asa sawag mo fufwalana flinim asa sambaga bot la kokofeawagniba memtog la puguiag ahfen. Afa sambaga bot enag kinig ogna bu megam pe ahka.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Afa sa Saimon Pita Sisasna kig muhla kwakwage penam og, “Ainiyag ika kaba mangwal suialag el mo, kaba el amtakwalig.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Enaigba esonaba eba mungwali sawag sa lambini enam nangunam sineminefena afa ehena hihe gafa gwenaig esini.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Afa Saimonna hihe Jems i Jon i Sebedini legningig gafa gwenaig ahfena. Afa Sisas Saimonim sihina og, “Nofe ne embefe, gla ne sawag lambig afa nengigim ne gwenaig esefe elim gafa ne kam nangum wanblofe.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Afa sa ehengel afu bot mo folfunim afa heafgelni mungwali gawig mo fwatinim afa sa Sisasim patalfuna.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Afa ehe ika mungu kembig la gafnaba afa el mungu enanai yi enehna blo Sisasim nangunam asa mong kokini kwakwagenam nofbosug mo bite gam fiahsah penam Sisasim enaig sihifena og, “Ainiyag atiaba ne membegba eba sa ne kam suiala fefati.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Afa Sisas ningana tuhugufnaba esona, “Ei, ka membeg, nem sa ma suialafei.” Maia Sisas enaig esonaba asa enag enehba gwei ikagna awaienaba asa elbi enaba suialafena.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Afa sa Sisas ehem wasneig mo faina og, “Nofe ne ena moba elim sihin, magofi eba esug ikanam prisim nimbeafena eligim ogfunim afa sa Godim sis tuhlu fai enaigba ati autunam Mosesna mo sihi fwahana asa ma el anwenafi ena gih ati suialafeg.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Afa sa Sisas elim ese fatinaba ena mo gwesim mungwanam el kembig ikaminefenaba asa higinim ambefena afa ambe mo higifni afa gihnam wangene feitifeafna.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Enaig eseitife fwahanam afa sa elim mo lasanfna betenegim el fwainigam ikafnam beteneafna.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Afa enenam Sisas elim mo sihinwageafnaba afa elim gihnam wangene feitifeafna. Enag elbi Farisi el i afa nihe mo anwenag el i enag Jerusalem kembig afa distrik Galili kembig afa Judia enanai ambe minefe gohkafnaba. Asa Godna wasneig Sisas i ahgohfnaba asa gih elim wangene feitifena.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Afa mingnag el ming elim ninga mog lihlignam isgof bog la fli ubina ogna Sisas nangum lala megam saiye ufu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Afa maia el mungwali kimihli fakanaba gihwaginim. Asa lala wofusgim fukwali ufunam enanai yi lala wofusim tofunim afa sa elim mo isgof bogna weana kihlinim asa Sisas gofnaba ena mina fatini.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Afa Sisas ehengelni olug onigigim anwenafenim asa enaig esona og, “Hihe, ati ka neana amtakwalig niheaba flafatinag.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Afa nihe mo anwena el i afa Farisi el i ena mom higinim fwina lagni og, “Sona elbi ogna Godna kufeg la gohnam asa enaig esefim. Afa mas el behigba enaigba esi eba heafa Godna gafugag mungu he.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Afa Sisas ehengelni onigigim anwenafenim wahigi enaig sihifeni og, “Nengel ne haig haig onigig nafeasaieg?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Afa ka enaig sihifeba, ‘ati ka neana amtakwalig moba flafatinag’, asa mas ne enam anwenafe nufuna me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘buihia kife flanam ika’, asa ne enam ati anwenafe nufuna feg me awai awai me.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Afa kog sa ne anwenafi kaba Nufunam El wasneig hwa bite la ihlafeg amtakwalig nihem flafatiagimba.” Afa Sisas ninga mong lihlig elim nofna nangunam enaig esona og, “Ka nem sihinag buihia nimbeafna kife flanam lala gam ika!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Asa ena elbi ikagna buihianam mungwali elni nofla asa Godna unehlagim fingi fukunam sa heafna lala ga mo ikana.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Afa mungwali el Godna kwania wasneigim nangunim afa embefeaginim asa Godna unehlagim fingi finim afa sa enaig esogona og, “Ilawaho enaigba puguba big nangug.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Afa sa sumi yi Sisas ikan nangunaba el kig lambiule seifo kig lambig lala gafna. Ehena unehlagba Livai. Sisas ehem unenam og, “Aublo kam patal blu.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Afa sa Livai heafna mungwali gawig mo fwatiagenam asa pugu Sisasim patalfukuna.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Afa Livai ikanam Sisasim heafna lala buyisenaba. Asa kig lambiule el i afa mingnag amtakwalig el i fini enag mungwali ahgaflafnaba.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Afa Farisi el i afa nihemo anwena el i enag fwinam lagnim Sisasna patalfuiag elim sihinigoni og, “Mangigim ne kig lambiule el mi afa amtakwalig el miba wanahgag?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Afa Sisas wahigi sihini og, “El sa gih fwainig feg eba mas ika doktaba nangui, afa el sa gihna feg ena mungu he eba sa ika doktaba nangui.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Afa gwenaig ehe ka gafa ka mango blog suialag elim mungu sulfuah mo, amo eba kog kawo amtakwalig elim gafa sulfu.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Afa el Sisasim enaig sahna fini og, “Afa Jonna patalfuiag el wahkig enaig esig, fane mo kwegwagigim asa beten mo fig. Afa Farisini patalfuiag el gafa gwenaig esig. Afa neana patalfuiag el mo eba fane i bu i ahgagig.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Afa sa Sisas sihini og, “Eba el sa enaig sifafefe angwafigbi flagim asa buyis segim afa heafna hihem wanahgagim. Asa enenamba ehengelim mas fane kweni.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Afa maia angoluwag el ambe angwafig flag elim wanigiafugba asa ehena hihe fane kwegig.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Afa Sisas lasug mo enaig sihifena og, “Eba fiteg lofug enaba ati kofo gohugba mas el enaba glaunai lofugim koflanam asa kofwagim kagunam asa kweli. Enaigba eseiba eba glaunaim amtakwalefe. Mango mungwa lofug mo.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Afa mas el glaunai wain bugba flanam autunai meme lofug laba sugfoi eba enag meme lofug kofunam asa wain bug bite la sugfofe ena meme lofugba eba amtakwalefe.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Afa el sa ma enaig ese ena wain bug glaunai sa ma flanam glaunai meme lofug la sugfui.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Afa el sa autunai wain bug negim afa glaunai wain bug mo oksigim afa og autunai wain bugba suialafeg.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.