Lucas 5

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa maia Sisas ika Genesaret bu blug yi gofnaba afa kaksag el ehem nangum ambe ona Godna mom higim afa sa ambenam ehem muhla waki fakanam kikigenagini.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Afa Sisas sambaganigi botim bu blug yi nangwagnaba el sawagim kikiageafuhun fwahinim fufwalam bu la gigeage afufna.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Afa sa Sisas ika fuku Saimonna bot la peganam Saimonim sihina og, aublo seifu peganam botim susum plau plau fefkuiba sa ma hwa nai yi weti fwaha ikai. Afa Sisas bot la gafnaba elim ogfuwagenam.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Afa sa Saimonim sihina og, “Gwesim ma bot mo ikai asa ne i nimbiafna hihe i fufwala mo ahfatinam sawag ahlambigim.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Afa Saimon esona og, “Ainiyag ati kaba sinaini yisigeafuhug ehegepusig si huguka skofig mas ka sawagba fufwalanaba lambig mo, eba ati ne esog eba ka esife.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Asa gwenaig esini maia fufwala fatinibi sawag fufwala mengig la puguna ona fufwala kwagfo.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Asa eheningi ming el sambagam ningafuei ahfeni og sa ma kam kwaganig. Asa eheningi ming bot ahblunam ahkwaganaba asa sawag mo fufwalana flinim asa sambaga bot la kokofeawagniba memtog la puguiag ahfen. Afa sambaga bot enag kinig ogna bu megam pe ahka.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Afa sa Saimon Pita Sisasna kig muhla kwakwage penam og, “Ainiyag ika kaba mangwal suialag el mo, kaba el amtakwalig.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Enaigba esonaba eba mungwali sawag sa lambini enam nangunam sineminefena afa ehena hihe gafa gwenaig esini.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Afa Saimonna hihe Jems i Jon i Sebedini legningig gafa gwenaig ahfena. Afa Sisas Saimonim sihina og, “Nofe ne embefe, gla ne sawag lambig afa nengigim ne gwenaig esefe elim gafa ne kam nangum wanblofe.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Afa sa ehengel afu bot mo folfunim afa heafgelni mungwali gawig mo fwatinim afa sa Sisasim patalfuna.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Afa ehe ika mungu kembig la gafnaba afa el mungu enanai yi enehna blo Sisasim nangunam asa mong kokini kwakwagenam nofbosug mo bite gam fiahsah penam Sisasim enaig sihifena og, “Ainiyag atiaba ne membegba eba sa ne kam suiala fefati.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Afa Sisas ningana tuhugufnaba esona, “Ei, ka membeg, nem sa ma suialafei.” Maia Sisas enaig esonaba asa enag enehba gwei ikagna awaienaba asa elbi enaba suialafena.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Afa sa Sisas ehem wasneig mo faina og, “Nofe ne ena moba elim sihin, magofi eba esug ikanam prisim nimbeafena eligim ogfunim afa sa Godim sis tuhlu fai enaigba ati autunam Mosesna mo sihi fwahana asa ma el anwenafi ena gih ati suialafeg.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Afa sa Sisas elim ese fatinaba ena mo gwesim mungwanam el kembig ikaminefenaba asa higinim ambefena afa ambe mo higifni afa gihnam wangene feitifeafna.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Enaig eseitife fwahanam afa sa elim mo lasanfna betenegim el fwainigam ikafnam beteneafna.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Afa enenam Sisas elim mo sihinwageafnaba afa elim gihnam wangene feitifeafna. Enag elbi Farisi el i afa nihe mo anwenag el i enag Jerusalem kembig afa distrik Galili kembig afa Judia enanai ambe minefe gohkafnaba. Asa Godna wasneig Sisas i ahgohfnaba asa gih elim wangene feitifena.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Afa mingnag el ming elim ninga mog lihlignam isgof bog la fli ubina ogna Sisas nangum lala megam saiye ufu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Afa maia el mungwali kimihli fakanaba gihwaginim. Asa lala wofusgim fukwali ufunam enanai yi lala wofusim tofunim afa sa elim mo isgof bogna weana kihlinim asa Sisas gofnaba ena mina fatini.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Afa Sisas ehengelni olug onigigim anwenafenim asa enaig esona og, “Hihe, ati ka neana amtakwalig niheaba flafatinag.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Afa nihe mo anwena el i afa Farisi el i ena mom higinim fwina lagni og, “Sona elbi ogna Godna kufeg la gohnam asa enaig esefim. Afa mas el behigba enaigba esi eba heafa Godna gafugag mungu he.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Afa Sisas ehengelni onigigim anwenafenim wahigi enaig sihifeni og, “Nengel ne haig haig onigig nafeasaieg?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Afa ka enaig sihifeba, ‘ati ka neana amtakwalig moba flafatinag’, asa mas ne enam anwenafe nufuna me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘buihia kife flanam ika’, asa ne enam ati anwenafe nufuna feg me awai awai me.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Afa kog sa ne anwenafi kaba Nufunam El wasneig hwa bite la ihlafeg amtakwalig nihem flafatiagimba.” Afa Sisas ninga mong lihlig elim nofna nangunam enaig esona og, “Ka nem sihinag buihia nimbeafna kife flanam lala gam ika!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Asa ena elbi ikagna buihianam mungwali elni nofla asa Godna unehlagim fingi fukunam sa heafna lala ga mo ikana.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Afa mungwali el Godna kwania wasneigim nangunim afa embefeaginim asa Godna unehlagim fingi finim afa sa enaig esogona og, “Ilawaho enaigba puguba big nangug.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Afa sa sumi yi Sisas ikan nangunaba el kig lambiule seifo kig lambig lala gafna. Ehena unehlagba Livai. Sisas ehem unenam og, “Aublo kam patal blu.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Afa sa Livai heafna mungwali gawig mo fwatiagenam asa pugu Sisasim patalfukuna.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Afa Livai ikanam Sisasim heafna lala buyisenaba. Asa kig lambiule el i afa mingnag amtakwalig el i fini enag mungwali ahgaflafnaba.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Afa Farisi el i afa nihemo anwena el i enag fwinam lagnim Sisasna patalfuiag elim sihinigoni og, “Mangigim ne kig lambiule el mi afa amtakwalig el miba wanahgag?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Afa Sisas wahigi sihini og, “El sa gih fwainig feg eba mas ika doktaba nangui, afa el sa gihna feg ena mungu he eba sa ika doktaba nangui.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Afa gwenaig ehe ka gafa ka mango blog suialag elim mungu sulfuah mo, amo eba kog kawo amtakwalig elim gafa sulfu.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Afa el Sisasim enaig sahna fini og, “Afa Jonna patalfuiag el wahkig enaig esig, fane mo kwegwagigim asa beten mo fig. Afa Farisini patalfuiag el gafa gwenaig esig. Afa neana patalfuiag el mo eba fane i bu i ahgagig.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Afa sa Sisas sihini og, “Eba el sa enaig sifafefe angwafigbi flagim asa buyis segim afa heafna hihem wanahgagim. Asa enenamba ehengelim mas fane kweni.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Afa maia angoluwag el ambe angwafig flag elim wanigiafugba asa ehena hihe fane kwegig.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Afa Sisas lasug mo enaig sihifena og, “Eba fiteg lofug enaba ati kofo gohugba mas el enaba glaunai lofugim koflanam asa kofwagim kagunam asa kweli. Enaigba eseiba eba glaunaim amtakwalefe. Mango mungwa lofug mo.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Afa mas el glaunai wain bugba flanam autunai meme lofug laba sugfoi eba enag meme lofug kofunam asa wain bug bite la sugfofe ena meme lofugba eba amtakwalefe.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Afa el sa ma enaig ese ena wain bug glaunai sa ma flanam glaunai meme lofug la sugfui.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Afa el sa autunai wain bug negim afa glaunai wain bug mo oksigim afa og autunai wain bugba suialafeg.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.