Lucas 10
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa Sisas 72 elim wegi fwatinam gafuga la ningitigi minefena, ehe sambaga sambaga feitifena og sa ma mungwali kembig gof afoamine fifibi ogna sa ehe mo sum ika.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Afa ehe enaig esona og, “Asonai fane kaksag ati ambiakag afa mas kaksag el feg mo enag fane lambwagigimba sa ne asona alagim betenninibi sa ma gafugag elim ningitigiba ma afunam ehena ena fane agogulinagi.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Afu! Sa hig, ka nem tata luwalig lofug sangwal malangna olyi onigitigi.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Afa ne afufefiba nofene nimbeafgelni kig i mong lofug i afa gawigiba lambug afu afa nofeka elim mina la ulambinim bwata gonim.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Afa maia ne afu ha lalaba asaiyegofiba sa ne enaig esogo, hwa lala nai el sa olug enesiegna auguiafim.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Afa ma atiaba amban el ena lala nai olug enesiegna gafiba eba nengelni suialag mo ehenai gofufe. Afa enaig el gag fwainigba eba ena mo suialagba pese blo nimbeafgel nai yi gofufe.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Afa sa ne gwena lala mungu auguiafim nofene mungwali lala afwaminefi, fane sati nem lambwaigog sa ne gwenanai ahgaflafim afa enag el gafuga feageba asa ma enanam sa ma mungwag fai.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Afa maia ne afu ha kembig laba apukeba ma atiaba nem sulufu heafgelni lala gam wan afu ofefiba eba sa ne fane mo lambug afu sa nem lambwaigog.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Afa sa ne ena kembig la nai elim gihnam suiala feitifinim afa sa ne mo enaig sihifi og, Godna bog meg ati blo muhla nem ofen.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Afa ne hag kembig laba apukefe afa el sa nem wan afu lala saiyeg fwainig fefe eba sa ne gweyi afoahiefiba asa ne enaig esogo,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Ma mong yi nai bite mo go hwa nai yi afgwafi eba amtana minafig afa sa ne numwehe onigim Godna bog meg ati blog muhla feg.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Ka nem sihinig God elim kwefihiagegim ati enag osuba wegfu fwahiag. Enag elni kinig sa opugun eba gwesim hilifeg Sodomnai elni kinigim kwegfugkag.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Sisas enaig esog, “Korasin lanai el i Betsaida lanai el i niasambanig, afa mangigim ne enaigba ne esig. Afa maia Tair lanai el i Saidon lanai el i ma nanguiteba enag kigmogim. Sa ati ne nanguni asa autunam heafgelni amtakwaligim afwahifnibi afa sa kokohiag lofug laitiagini afa simof susleagini enaba heafgelni kusugogim ogfuni.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Afa nengegim God kwefihiageg osuna mungwag faigim. God Tair lanai mi Saidon lanai me gwenaig amtakwalig mungwag faifi. Afa nengelimbi eba nem numwehe faifi.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 “Afa Kaperneam lanai el ne onigig noka suialag el hevengam afufe, eba awai, eba God nem suwi lagig kembig gam labi klaitife.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “Afa Sisas patalfuiag elim enaig sihifeni og, amban sa nengelni mo higife eba ati kana mo higig afa amban sa nengelni mo oksi fwaha kafe eba ati kana mo oksi fwahag ikag afa amban enaigba esefe eba ati Godim mas fatinag ehe sa kam ningihiag.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Afa Sisas sa 72 elim ningitigina enag pese ambe apukegohna, afa ehe sifakalifinibi enaig esogona og, “Ainiyag, ka neana unehlagim sefligbi sanel amtakwalig ena mo higigim apuke embem ahkawag minefeg.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Afa Sisas enaig sihifeni, og, “Ka nangugba Satan of lanai opefenaba afwe lofug fliakafeg.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Sa hig, ati ka nem wasneigbi faig eba ne sobine afa gongigna nihiafuiafiba. Afa eba ne ming Satanna mungwali wasneigim ne filafefatife. Afa mas nem mangwal ambanim fei.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Nofeka enaig sifakali sanel ati kagelni mo higig onigim embem afug. Amo, eba Godim ehe sa ne sifakalini eba ati ehe nengelni unehlag heven la nofkikena gag buk la fakanig.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Afa enenam Godna Sungwabug Sisasim sifakalig fainaba Sisas enaig esona, og, “Api ne heven lanai afa bitenai Ainiyag, ka nem suialag onag afa ne hwaig anwenagba anwena elbi ne sisagenigim afa ne etetig elim mo ambala upugunig. Api ne enaigba esegba eba ne nibeafna membugum patalfefku.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Afa Sisas enaig esona og, “Kikeafna Alag mungwali gawig kana ninga la fwahag afa mas amban kana Alagba anwenafenag mo eba kike mungu fegim afa amban sa ka kikeafna Alagim ogfunig ena mungu he ehem anwenafinig.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Afa patalfuiag el mungu auguiafnaba Sisas wahigi nanguagnam asa enaig esoni, og, “El sa mangwalim nanguig eba nengel sati ne fanangufie eba sa ma sifakali.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Afa ka nem osihin autunam mo fli sihiafule el i afa misog el i ogna hwaigim nangui afa mas nanguig mo afa ogna hwaig mo higim afa mas higig mo.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Afa nihemo anwena el mungu ogna Sisasim yuhna ehe enaig sahna og, “Tisa sa ka haig esenam sa ka nofkikena wahkig gagba flafe?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Afa Sisas wahigi ehem sihina og, “Ne ati anwenafeg nihim, ne haig onigig feg?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Afa nihemo anwena el enaig esona og, “Sa ne Godim fwina membena. Afa nimbiafna olugni, onigigna sungwabugni afa wasneigni asa ne Godim membena afa sa ne nibeafna hihem fwina mebena asa nibefum enaig safafefe.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Sisas ehem sihina og, “Ei, enaig ho ati ne ihla sihig enaigba ne eseiba eba ne nofkikenaba flafe.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Afa anwena el enaig onigig fena og, eba Sisasim og masa enaig onigig fefe og sona elbi mas patalkug mo. Afa sa Sisasim enaig esona, og, “Afa kana hihe amban maia?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Afa Sisas lasug mo enaig sihifena og, “El mungu Jerusalemim fwahanam Jerikogam pe la kafna afa raskol el ati ambe mina puguag la afohieafna, enag apuke ehena gawig mwehnaginim afatigi kaminefi fati afunaba ati lahagim meini ofefna.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 “Afa enenam pris mungu blo nanguafnaba ehmbeg mina kwegfu ikana.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Afa lotunai gafugag el mungu gwenaig esena blo nangunam ehmbeg mina kwegfu ikana.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Afa Samarianai eba afwambanai el sum blonam asa nanguna maia mina la gifnibi afa sa aflafena.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Afa sa ika fahigenagenam asa marasin bugna malu gokigim sugfunagenam kikenagena, enaig donki la lasunam asa luwal nena lalagam wanikina.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Enanai yi wanigiau maia managenaba asa lalana mogim silva kig fainam og, ‘Asa numwehe sani gafim, afa sa nofeka ming sisiyi pahla eba se gafiba ka pese blonam kasa nem fai.’
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Afa Sisas anwena elim sahna og, sambaga mungu el sa amban maia raskol tigifatig elimbi kweagfuna. Afa amban maia ehena hiheaba feg?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Afa ehe esona og, “Eba el sa fwinam aflafenam afa kweagfuna.” Afa Sisas ehem sihina og, “Ei, sa ne gwenaig ne gafa ese.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Sisas patalfuiag elim wan ikana kembig la wan seifu pugunaba afa Marta blonam Sisasim suluflanam heafna lalagam wanikina.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Afa Marta ati heafna sumineg fena ehena unehlagba Maria enag blo Sisasim muhla kuguhlanam Sisasna mo hignaufna.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Afa Martaba gafugagim fwinam onigina ehe fwaimu fane kukumwei yegohun ehem oksinaba asa ika Sisasim sihina og, “Ainiyag, sa ne kam kusguna sa ne kikeafna suminegim sihinaiba sa ma blo kam kweagfoi ka kike fwaimu gafuga fego.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Afa Ainiyag ehem esona og, “O Marta, ne fwinam gawigim onigigi.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Afa sa ne mangwalim mungu onigigi, afa Maria sa aflahba eba suialag nemugfeg mas big ehena enaigim fli fatini”.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.