João 13

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa enanam Pasova buyis meyini ofefenaba. Afa Sisas anwenafena ehe bite fwahiagim ati muhla ofe asa Alag nangum pese ikafe. Afa ehe heafna elim wahkig membenig fafefe asa hwa bite la feg asa ehena membug gwesim mungwal faifeni.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Afa Satan ati Judas Iskariotim amtakwalig onigig faina asa ehe Sisas angoluwag elni ninga la fwahafe. Enag Judas eba Saimonna leg. Afa Sisas heafna patalfuiag el mungwali augunam fane ahgafenaba.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Afa Sisas anwenafeg Alag ehem mungwali wasneig ati faig asa mungwali ehem ahnai skaufenig. Afa ehe anwenafeg ehe Godim fwahia blog afa pese ikafe.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Asa Sisas buihianam nineg lofug huguflanam afa taul agagig la kiaguna.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Afa ehe bu sob yi sufunam afa sa heafna patalfuiag elni mongim gigiafenugena afa taul huguflanam asa enana titenugena.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Afa ehe ogna Saimon Pitam enaig esena. Afa Pita enaig esona og, “Ainiyag, atiaho sa ne kana mongim gafa buna gigiafenai?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Afa Sisas wahig sihina og, “Mangwal ka eseg ne enag mas ilawo anwenafeg mo afa autunai la ne enam anwenafefe.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Afa Pita ehem sihina og, “Amo, nofeka kana mongim gigiafena.” Afa Sisas wahig sihina og, “Afa ka nem enaig esenag fwainigba eba ne mas kana patalfuiag el fenai.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Afa Pita esona og, “Ainiyag, afa enaig nufunafefe afa kam oksig mong behig gigiafegimba ka membeg sa ne kana eligim mungwali sufla.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Afa Sisas esona og, “Afa amban ne bu la sufe asa ehena eligbi ambug gofufe. Afa kembig la pugunam asa mong behig gigiafena. Afa nengelbi mungwali ambug afohie asa mungu el nengel nai mas enaig goh mo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Sisas ati anwenafeg amban el afa ehem angoluwag elni ninga la fwahafe asa ehe enaig esog, “Nengelbi mungwali ambug afohie asa mungu el nengel nai mas enaig goh mo.”)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Afa Sisas ehengelni mong gigiafe fwahinim afa lofug pese fatinam afa sime gam ikanam asa ehengelim sahtigini og, “Atiaho ne hwam anwenafig sa ka nem esenig?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Afa ne kam enaig sefli fig Tisa afa Ainiyag eba ne suiala sihifeg asa kike enag elbi feg.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sa nangu! Kaba Tisa afa Ainiyag ka nengelni mongim buna gigiafenugeg asa ka esug gafugag elni gafugam esenig. Afa ne gafa nimbiafgelni nai elni mongim sa ne gigiafe gonugibi enaig eba suialafeg.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Afa kati nem minaba ogfunig asa ka nem esenig sa ne mingnag elim enaig esegoni.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Eba nufunam feg. Afa gafugag el mas gose eba misog el gose fakafe. Afa el asa mo flablug enag el mas gosei eba el asa ehem ningihiag enag el gose fakafe.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Glauwaba ne enag nufunam mo anwenafig afa ne enam patalkuiba asa ne sifakali.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Kana mo mango nengelim mungwali esoni mo. Ka nengelim awamonigim asa ka nengelim ati anwenafenig ne haig el maia. Afa Godna mo enaig sihifeg ‘Enag el ka fane mungwawli ahneule ehe kam amtakwalinagim.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ka nengelim hwa mo osihini afa maia enagba puguiba nengel kam olug onigifie kike i afa kiafna mo i wahkig ka ahgofife.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Eba nufunam feg. Ka elim ningitigi afa amban ehengelim awamogonibi eba kam gafa gwenaig esenig. Afa amban kam awamonaiba eba kana elim gafa gwenaig esigonug asa ka ningitigig.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Afa enag mo sihi fwahanam afa ehem olug kinig fenam asa ambala sihina og, “Eba nufunam feg nengelnai mungu kam angoluwagna ninga la fwahafe.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Afa patalfuiag el hefum fanangu feaginim afa etetiagini og ehe amban elim esonag.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Afa patalfuiag el mungu Sisas asa ehem fwina membenag enag el Sisas i muhla ahwag fena.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Asa Pita ehem mingigna sehneina og, “Sahna ehe ambanim esonag?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Asa enag el Sisasna elig nai yi muhla gafena afa enag sahna og, “Ainiyag, eba amban maia?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Afa Sisas wahigig sihina og, “Ka amba fane bug la fatinam elim faiba eba enag el kam esenafe.” Asa ehe amba bu la fatinam Judasim faina. Judas eba Saimon Iskariotna leg.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Afa enanam Judas amba flanam afa ikagna Satan ehem simbagahlana. Afa Sisas ehem sihina og, “Afa ne mangwal enaig esofefiba sa ne ikagna ese.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Afa mingnag patalfuiag el auguiafena afa enag mo mas anwenafini mo haisegba Sisas ehem enaig sihifena.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Afa Judas ehe kigim kehlag asa mingnag patalfuiag el enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag ma ka buyisna fane lambi. Afa mingnag enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag sama gawig fwainig elim kwagani.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Afa Judas amba flanam asa ikagna afwambagam pugu kana. Eba sinaini ehe enaigba esena.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Afa Judas maia ikanaba Sisas sihini og, “Ilawo God Nufunam elni wasneig ambala ogfufe afa Godna wasneig Nufunam el nai yi ambala pugufe.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kaba Nufunam el afa Godna wasneig ka nai yi ambala ogfuiba asa nangufi asa God ehe kana wasneig elim ogfunife. Ilawo God enaig esefe.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kana luwal, ka mwakwalig ganam afa ikafe. Afa nengel kam ogna yisigi afa ne kam mas nangui. Afa Ju elim hwa mo ka sihinig nengelim gafa gwenaig mo ka nem esonig, ‘Asim asa ka ako nengel mas ambe.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Afa ka nengelim glaunai nihe mo faig. Eba enaig esog sa ne nimbeafgeli nai fwina membiagi. Asa ka nem fwina membenig sa nengel gafa gwenaig esi nimbeafgel naim sa ne membiagi.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Afa ne enaig esegba mingnagim membegonife asa mungwali el anwenafifi ne kana patalfuiag el.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Afa Saimon Pita sahna og, “Ainiyag, asim ne ako?” Afa Sisas sihina og, “Asim sa ka ako ilawo ne kam mas patalblui afa sumi yi ne kam patalkufe.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Afa Pita sahna og, “Ainiyag, haisegba ka mas nem gla patalkui? Asa el biningim sofegonifibi ka mas lahagim embefe!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Afa Sisas sihina og, “Atiaho ne enaig nufunam esefe? Afa kana kugum flanam asa lahafe? Eba nufunam feg afa kakaruk mosigim meyifefiba afa ne sambaga mungunagim ne enaig esofe ka mas ehem anwenafenag mo.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.