João 13

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa enanam Pasova buyis meyini ofefenaba. Afa Sisas anwenafena ehe bite fwahiagim ati muhla ofe asa Alag nangum pese ikafe. Afa ehe heafna elim wahkig membenig fafefe asa hwa bite la feg asa ehena membug gwesim mungwal faifeni.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Afa Satan ati Judas Iskariotim amtakwalig onigig faina asa ehe Sisas angoluwag elni ninga la fwahafe. Enag Judas eba Saimonna leg. Afa Sisas heafna patalfuiag el mungwali augunam fane ahgafenaba.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Afa Sisas anwenafeg Alag ehem mungwali wasneig ati faig asa mungwali ehem ahnai skaufenig. Afa ehe anwenafeg ehe Godim fwahia blog afa pese ikafe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Asa Sisas buihianam nineg lofug huguflanam afa taul agagig la kiaguna.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Afa ehe bu sob yi sufunam afa sa heafna patalfuiag elni mongim gigiafenugena afa taul huguflanam asa enana titenugena.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Afa ehe ogna Saimon Pitam enaig esena. Afa Pita enaig esona og, “Ainiyag, atiaho sa ne kana mongim gafa buna gigiafenai?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Afa Sisas wahig sihina og, “Mangwal ka eseg ne enag mas ilawo anwenafeg mo afa autunai la ne enam anwenafefe.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Afa Pita ehem sihina og, “Amo, nofeka kana mongim gigiafena.” Afa Sisas wahig sihina og, “Afa ka nem enaig esenag fwainigba eba ne mas kana patalfuiag el fenai.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Afa Pita esona og, “Ainiyag, afa enaig nufunafefe afa kam oksig mong behig gigiafegimba ka membeg sa ne kana eligim mungwali sufla.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Afa Sisas esona og, “Afa amban ne bu la sufe asa ehena eligbi ambug gofufe. Afa kembig la pugunam asa mong behig gigiafena. Afa nengelbi mungwali ambug afohie asa mungu el nengel nai mas enaig goh mo.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Sisas ati anwenafeg amban el afa ehem angoluwag elni ninga la fwahafe asa ehe enaig esog, “Nengelbi mungwali ambug afohie asa mungu el nengel nai mas enaig goh mo.”)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Afa Sisas ehengelni mong gigiafe fwahinim afa lofug pese fatinam afa sime gam ikanam asa ehengelim sahtigini og, “Atiaho ne hwam anwenafig sa ka nem esenig?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Afa ne kam enaig sefli fig Tisa afa Ainiyag eba ne suiala sihifeg asa kike enag elbi feg.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sa nangu! Kaba Tisa afa Ainiyag ka nengelni mongim buna gigiafenugeg asa ka esug gafugag elni gafugam esenig. Afa ne gafa nimbiafgelni nai elni mongim sa ne gigiafe gonugibi enaig eba suialafeg.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Afa kati nem minaba ogfunig asa ka nem esenig sa ne mingnag elim enaig esegoni.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Eba nufunam feg. Afa gafugag el mas gose eba misog el gose fakafe. Afa el asa mo flablug enag el mas gosei eba el asa ehem ningihiag enag el gose fakafe.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Glauwaba ne enag nufunam mo anwenafig afa ne enam patalkuiba asa ne sifakali.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Kana mo mango nengelim mungwali esoni mo. Ka nengelim awamonigim asa ka nengelim ati anwenafenig ne haig el maia. Afa Godna mo enaig sihifeg ‘Enag el ka fane mungwawli ahneule ehe kam amtakwalinagim.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ka nengelim hwa mo osihini afa maia enagba puguiba nengel kam olug onigifie kike i afa kiafna mo i wahkig ka ahgofife.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Eba nufunam feg. Ka elim ningitigi afa amban ehengelim awamogonibi eba kam gafa gwenaig esenig. Afa amban kam awamonaiba eba kana elim gafa gwenaig esigonug asa ka ningitigig.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Afa enag mo sihi fwahanam afa ehem olug kinig fenam asa ambala sihina og, “Eba nufunam feg nengelnai mungu kam angoluwagna ninga la fwahafe.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Afa patalfuiag el hefum fanangu feaginim afa etetiagini og ehe amban elim esonag.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Afa patalfuiag el mungu Sisas asa ehem fwina membenag enag el Sisas i muhla ahwag fena.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Asa Pita ehem mingigna sehneina og, “Sahna ehe ambanim esonag?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Asa enag el Sisasna elig nai yi muhla gafena afa enag sahna og, “Ainiyag, eba amban maia?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Afa Sisas wahigig sihina og, “Ka amba fane bug la fatinam elim faiba eba enag el kam esenafe.” Asa ehe amba bu la fatinam Judasim faina. Judas eba Saimon Iskariotna leg.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Afa enanam Judas amba flanam afa ikagna Satan ehem simbagahlana. Afa Sisas ehem sihina og, “Afa ne mangwal enaig esofefiba sa ne ikagna ese.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Afa mingnag patalfuiag el auguiafena afa enag mo mas anwenafini mo haisegba Sisas ehem enaig sihifena.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Afa Judas ehe kigim kehlag asa mingnag patalfuiag el enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag ma ka buyisna fane lambi. Afa mingnag enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag sama gawig fwainig elim kwagani.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Afa Judas amba flanam asa ikagna afwambagam pugu kana. Eba sinaini ehe enaigba esena.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Afa Judas maia ikanaba Sisas sihini og, “Ilawo God Nufunam elni wasneig ambala ogfufe afa Godna wasneig Nufunam el nai yi ambala pugufe.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Kaba Nufunam el afa Godna wasneig ka nai yi ambala ogfuiba asa nangufi asa God ehe kana wasneig elim ogfunife. Ilawo God enaig esefe.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kana luwal, ka mwakwalig ganam afa ikafe. Afa nengel kam ogna yisigi afa ne kam mas nangui. Afa Ju elim hwa mo ka sihinig nengelim gafa gwenaig mo ka nem esonig, ‘Asim asa ka ako nengel mas ambe.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Afa ka nengelim glaunai nihe mo faig. Eba enaig esog sa ne nimbeafgeli nai fwina membiagi. Asa ka nem fwina membenig sa nengel gafa gwenaig esi nimbeafgel naim sa ne membiagi.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Afa ne enaig esegba mingnagim membegonife asa mungwali el anwenafifi ne kana patalfuiag el.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Afa Saimon Pita sahna og, “Ainiyag, asim ne ako?” Afa Sisas sihina og, “Asim sa ka ako ilawo ne kam mas patalblui afa sumi yi ne kam patalkufe.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Afa Pita sahna og, “Ainiyag, haisegba ka mas nem gla patalkui? Asa el biningim sofegonifibi ka mas lahagim embefe!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Afa Sisas sihina og, “Atiaho ne enaig nufunam esefe? Afa kana kugum flanam asa lahafe? Eba nufunam feg afa kakaruk mosigim meyifefiba afa ne sambaga mungunagim ne enaig esofe ka mas ehem anwenafenag mo.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.