João 13
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Afa enanam Pasova buyis meyini ofefenaba. Afa Sisas anwenafena ehe bite fwahiagim ati muhla ofe asa Alag nangum pese ikafe. Afa ehe heafna elim wahkig membenig fafefe asa hwa bite la feg asa ehena membug gwesim mungwal faifeni.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Afa Satan ati Judas Iskariotim amtakwalig onigig faina asa ehe Sisas angoluwag elni ninga la fwahafe. Enag Judas eba Saimonna leg. Afa Sisas heafna patalfuiag el mungwali augunam fane ahgafenaba.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Afa Sisas anwenafeg Alag ehem mungwali wasneig ati faig asa mungwali ehem ahnai skaufenig. Afa ehe anwenafeg ehe Godim fwahia blog afa pese ikafe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Asa Sisas buihianam nineg lofug huguflanam afa taul agagig la kiaguna.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Afa ehe bu sob yi sufunam afa sa heafna patalfuiag elni mongim gigiafenugena afa taul huguflanam asa enana titenugena.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Afa ehe ogna Saimon Pitam enaig esena. Afa Pita enaig esona og, “Ainiyag, atiaho sa ne kana mongim gafa buna gigiafenai?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Afa Sisas wahig sihina og, “Mangwal ka eseg ne enag mas ilawo anwenafeg mo afa autunai la ne enam anwenafefe.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Afa Pita ehem sihina og, “Amo, nofeka kana mongim gigiafena.” Afa Sisas wahig sihina og, “Afa ka nem enaig esenag fwainigba eba ne mas kana patalfuiag el fenai.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Afa Pita esona og, “Ainiyag, afa enaig nufunafefe afa kam oksig mong behig gigiafegimba ka membeg sa ne kana eligim mungwali sufla.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Afa Sisas esona og, “Afa amban ne bu la sufe asa ehena eligbi ambug gofufe. Afa kembig la pugunam asa mong behig gigiafena. Afa nengelbi mungwali ambug afohie asa mungu el nengel nai mas enaig goh mo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Sisas ati anwenafeg amban el afa ehem angoluwag elni ninga la fwahafe asa ehe enaig esog, “Nengelbi mungwali ambug afohie asa mungu el nengel nai mas enaig goh mo.”)
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Afa Sisas ehengelni mong gigiafe fwahinim afa lofug pese fatinam afa sime gam ikanam asa ehengelim sahtigini og, “Atiaho ne hwam anwenafig sa ka nem esenig?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Afa ne kam enaig sefli fig Tisa afa Ainiyag eba ne suiala sihifeg asa kike enag elbi feg.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sa nangu! Kaba Tisa afa Ainiyag ka nengelni mongim buna gigiafenugeg asa ka esug gafugag elni gafugam esenig. Afa ne gafa nimbiafgelni nai elni mongim sa ne gigiafe gonugibi enaig eba suialafeg.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Afa kati nem minaba ogfunig asa ka nem esenig sa ne mingnag elim enaig esegoni.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Eba nufunam feg. Afa gafugag el mas gose eba misog el gose fakafe. Afa el asa mo flablug enag el mas gosei eba el asa ehem ningihiag enag el gose fakafe.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Glauwaba ne enag nufunam mo anwenafig afa ne enam patalkuiba asa ne sifakali.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Kana mo mango nengelim mungwali esoni mo. Ka nengelim awamonigim asa ka nengelim ati anwenafenig ne haig el maia. Afa Godna mo enaig sihifeg ‘Enag el ka fane mungwawli ahneule ehe kam amtakwalinagim.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ka nengelim hwa mo osihini afa maia enagba puguiba nengel kam olug onigifie kike i afa kiafna mo i wahkig ka ahgofife.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Eba nufunam feg. Ka elim ningitigi afa amban ehengelim awamogonibi eba kam gafa gwenaig esenig. Afa amban kam awamonaiba eba kana elim gafa gwenaig esigonug asa ka ningitigig.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Afa enag mo sihi fwahanam afa ehem olug kinig fenam asa ambala sihina og, “Eba nufunam feg nengelnai mungu kam angoluwagna ninga la fwahafe.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Afa patalfuiag el hefum fanangu feaginim afa etetiagini og ehe amban elim esonag.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Afa patalfuiag el mungu Sisas asa ehem fwina membenag enag el Sisas i muhla ahwag fena.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Asa Pita ehem mingigna sehneina og, “Sahna ehe ambanim esonag?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Asa enag el Sisasna elig nai yi muhla gafena afa enag sahna og, “Ainiyag, eba amban maia?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Afa Sisas wahigig sihina og, “Ka amba fane bug la fatinam elim faiba eba enag el kam esenafe.” Asa ehe amba bu la fatinam Judasim faina. Judas eba Saimon Iskariotna leg.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Afa enanam Judas amba flanam afa ikagna Satan ehem simbagahlana. Afa Sisas ehem sihina og, “Afa ne mangwal enaig esofefiba sa ne ikagna ese.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Afa mingnag patalfuiag el auguiafena afa enag mo mas anwenafini mo haisegba Sisas ehem enaig sihifena.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Afa Judas ehe kigim kehlag asa mingnag patalfuiag el enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag ma ka buyisna fane lambi. Afa mingnag enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag sama gawig fwainig elim kwagani.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Afa Judas amba flanam asa ikagna afwambagam pugu kana. Eba sinaini ehe enaigba esena.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Afa Judas maia ikanaba Sisas sihini og, “Ilawo God Nufunam elni wasneig ambala ogfufe afa Godna wasneig Nufunam el nai yi ambala pugufe.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kaba Nufunam el afa Godna wasneig ka nai yi ambala ogfuiba asa nangufi asa God ehe kana wasneig elim ogfunife. Ilawo God enaig esefe.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Kana luwal, ka mwakwalig ganam afa ikafe. Afa nengel kam ogna yisigi afa ne kam mas nangui. Afa Ju elim hwa mo ka sihinig nengelim gafa gwenaig mo ka nem esonig, ‘Asim asa ka ako nengel mas ambe.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Afa ka nengelim glaunai nihe mo faig. Eba enaig esog sa ne nimbeafgeli nai fwina membiagi. Asa ka nem fwina membenig sa nengel gafa gwenaig esi nimbeafgel naim sa ne membiagi.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Afa ne enaig esegba mingnagim membegonife asa mungwali el anwenafifi ne kana patalfuiag el.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Afa Saimon Pita sahna og, “Ainiyag, asim ne ako?” Afa Sisas sihina og, “Asim sa ka ako ilawo ne kam mas patalblui afa sumi yi ne kam patalkufe.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Afa Pita sahna og, “Ainiyag, haisegba ka mas nem gla patalkui? Asa el biningim sofegonifibi ka mas lahagim embefe!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Afa Sisas sihina og, “Atiaho ne enaig nufunam esefe? Afa kana kugum flanam asa lahafe? Eba nufunam feg afa kakaruk mosigim meyifefiba afa ne sambaga mungunagim ne enaig esofe ka mas ehem anwenafenag mo.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.