Atos 5

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa el unehlagba Ananaias afa heafna angwagba Safaira asa ehe heafningina ming ehegenai bite mingnag elim faini asa enanam kig flana.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Asa mingnag kig mo hefum sugonam afa mingnag mo kanog fwatieg elim faini. Afa angwag enam ati anwenafena.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Asa Pita ehem sihina og, “Ananaias, mangigim ne Satanim patalku afa ne Godna Sungwabugim mo ne mwakwalenag afa mingnag kig mo ne sugo fwahag.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Afa ena bite eba neana asa enana sa ne kig flag, kigba eba neana. Afa mangigim ne amtakwalig niheba eseg? Enaig sa ne eseg eba elim ne mwakwalen mo eba Godim ne esenag.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Afa Ananaias enag mo higinam asa laha pena afa mingnag ena mom higinim asa fwina embefini.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Afa kwamblog el ambe saiyenam meligim saginim asa kufehlinim ufu fakini.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Afa sambaga mungu aua enaig fenaba asa angwag mas anwenafena mo sa saiyefu blona.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Afa Pita ehem sahana og, “Kam sihina, kigba guhwaho asa nimbeafna bite enanam sa ne ahflag?” Afa angwafig enaig esona og, “Nufunam gwenaho.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pita ehem esona, “Nenigi nimbefna alagag i mangigim ne Ainiyagim ahyuhnag afa el sa neana alagagim sa fakig eba ati ambe mengig la afohie ona nem gafa flifuago.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Afa ikana enag angwafig Pitana mong yi laha pena. Afa kwamblog el saiye ambenam sa nanguni maia laha gifnibi asa fli apukenam afunam alagagna yi muhla fakini.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Afa mungwali sios la nai el afa mungwali minginag el enam mo higinim fwina embefini.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Afa kanog fwatieg el haig haig kaksag kigmog olyi el nai yi eseagini. Mungwali Ainiyagna el Solomonna afwambag sime la laskuhla gofena.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Afa el embefinim asa mas ambena laskuhlana mo. Afa mungwali el ehegelim og eba suialag el fig.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Afa mingnag saglag i angwafig i Ainiyagim sa olug onigini eba nubiagena. Asa enag el ambenam ehegel nenam pasihiana.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Asa el gih elim haig haig sime la lambinam afa sa mina la lasani. Afa ehengel og maia Pita oblofiba sa ma ehena sungwag ika gih elim puguiafufeniba sa ma suialafi.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Afa kaksag el muhla kembig la nai Jerusalem gam ambena. Asa gih el mi afa mwaifig simbagahlag el mi asa wanambenaba asa enag mungwali el suialag feskofena.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Afa misog pris i afa heafna hihe i eba Sadyusi el kanog fwatieg elim ambofe ahlagoni.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Asa apukenam kanog fwatieg elim kikegonigim lambfu asa kalabus yi lasani mungwali amtakwalig el nahgum.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Afa sinaini Ainiyagna oflanai el blonam mengig pigina asa afwambagam wankanam afa esonag.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Afunam Godna kwania lala la afohienam asa mungwali elim sihigoni enag mulug nofkenagag mom.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Afa kanog fwatieg el enag mo higinim asa liana gubi Godna kwania lala gam afuna. Asa elim ena nai yi mo sihigoni.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Asa polis kalabus lala gam afuna afa mas kanog fwatieg elim nangwagini mo. Afa pese afunam esogona og.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Maia kangel afu kalabus lala apukegba, mengigba kikise gofena afa anwasag el ati mengig la afofna. Maia kangel mengig pigi nangugbi mas amban ena nai yi gafna mo.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Afa saglag pris i afa Godna kwania lala nai anwasag elni misog el i enag mo higinim afa fwinam onigwagini, afa esogona, mangwal sa pugufe?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Afa el mungu pugunam afa sihini og, “Sa hig, enag el sa ne kalabus lala laitig ehengel ati Godna kwania lala la afoba elim mo osihigon.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Afa sa anwasag elni misog el i afa heafna el i ehengelim afu lambinim afa mas wasneigni esegoni mo. Afa embefinim esogona og masa bigim el fun na wagihiagifi.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Afa polis kanog fwatieg elim wanambenam kaunsilna nof la lasani. Afa misog pris sihigoni og,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ka nem wasneigni esogonug nofene hwana unehlaglaba mo sihi, mangigim ne enaigba esig! Ne ati nimbiafna mo mungwali Jerusalem la sihig afa ne membig og kangel naho Sisasimba esug tigifatig asa ne kagelim afwanfi faig.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita i afa mingnag kanog fwatieg el i wahigi esogona og, “Kagel sa ka Godna mom mungu patalfu masa nengelni mo kagelim kwenig feg asa ka mas Godna mom patalfui!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nengel ati Sisasim li yi kokufinagigim afa ehem tigi kahligbi asa lahag, afa God bigelni simbiangana ehe ati pese ihlafogba asa buihiag.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 God ati wanikigim afa heafna nihigenai ninga la lasu fwahag. Afa God ehem enaig esenagba asa ehe saglag luwal fegim afa ehe elim pese lambig el feg. Eba enaig eseg asa ma Israel el olug waikefibi asa ehe ehengelni amtakwaligim huguflaitinife.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Afa kagel enam nangug God ehe eseg afa kagel sa ena mom sihig. Afa Godna Sungwabug gafa gwenaig eseg. Afa ambangel sa Godna mom patalfug asa God heafna Sungwabug ehengelim faig.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Afa kaunsil enag mo higinim afa olug kakag feskofenam afa ona kanog fwatieg elim kwagi klaiti.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Afa mungu kaunsil buihiagohnam eba Farisi el feg heafna unehlagba Gamaliel. Eba nihe mo anwena el fena afa mungwali el heafna unehlagimba fingi fini. Afa ehe elim sihini og kanog fwatieg elim afwambagam mwakwalig wanafu.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Maia afwambagam afunamba asa Gamaliel minginag kaunsilim sihini og, “Nengel Israel el afa ne mangwalba esofegonifibi asa numwehe oniginim.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nengel anwenafig autunam Teudas pugu gohnam esona og, kaba suialag nemug el feg afa 400 el ehem patalfuna. Afa maia ehem tigi lahagba afa el ehem patalfug asa embem afuiaminafeg. Asa heafna gafugagba awaiena.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Afa enanam Judas Galili la nai el pugunam enag osunaba gavman elni unehlag lamblofna. Ehe elni onigigim fuku lasanig. Afa maia ehem gafa lahagba asa el ehem patalfuna enag embem afuiaminefena.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Afa enaig esegba naka nengelim osihini, nofeka haig esegon. Nangwag fwati ma auguiafi. Afa atiaba enag gafugag sa elni onigig la pugug eba awaiyefe.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Afa atiaba enag gafugag Godna blofe eba nengel mas kwegoni eba masa nimbefum God i ahu flafe.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Afa kaunsil kanog fwatieg elim unegonim ma ambenaba asa heafgelni gafugag elim mo sihini asa ne ehengelim kwagatife. Afa wasneig mo sihigoni og nofene Sisasna unehlag laba moba sihiafu asa fwatinim afuna.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Afa kanog fwatieg el kausilim fwahinim afufefnamba Godim sifakalini asa God ehengelim onigini ehengel eba ma enaig esife asa ehengelim fwatigba asa ehengel Sisasna unehlag la afwanfeg fli.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Afa mungwali osuna Godna kwania lala la afa elni lala afugum asa elim ogfugonig afa enag gafugagba mas awai eba wahkig sihiafufufe Sisasna moba. Ehengel enaig sihifini og Sisas eba enag el ati God sihi fwahana asa ningihiaiba asa blonam bigim pese lambife.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.