Atos 5

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa el unehlagba Ananaias afa heafna angwagba Safaira asa ehe heafningina ming ehegenai bite mingnag elim faini asa enanam kig flana.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Asa mingnag kig mo hefum sugonam afa mingnag mo kanog fwatieg elim faini. Afa angwag enam ati anwenafena.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Asa Pita ehem sihina og, “Ananaias, mangigim ne Satanim patalku afa ne Godna Sungwabugim mo ne mwakwalenag afa mingnag kig mo ne sugo fwahag.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Afa ena bite eba neana asa enana sa ne kig flag, kigba eba neana. Afa mangigim ne amtakwalig niheba eseg? Enaig sa ne eseg eba elim ne mwakwalen mo eba Godim ne esenag.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Afa Ananaias enag mo higinam asa laha pena afa mingnag ena mom higinim asa fwina embefini.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Afa kwamblog el ambe saiyenam meligim saginim asa kufehlinim ufu fakini.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Afa sambaga mungu aua enaig fenaba asa angwag mas anwenafena mo sa saiyefu blona.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Afa Pita ehem sahana og, “Kam sihina, kigba guhwaho asa nimbeafna bite enanam sa ne ahflag?” Afa angwafig enaig esona og, “Nufunam gwenaho.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pita ehem esona, “Nenigi nimbefna alagag i mangigim ne Ainiyagim ahyuhnag afa el sa neana alagagim sa fakig eba ati ambe mengig la afohie ona nem gafa flifuago.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Afa ikana enag angwafig Pitana mong yi laha pena. Afa kwamblog el saiye ambenam sa nanguni maia laha gifnibi asa fli apukenam afunam alagagna yi muhla fakini.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Afa mungwali sios la nai el afa mungwali minginag el enam mo higinim fwina embefini.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Afa kanog fwatieg el haig haig kaksag kigmog olyi el nai yi eseagini. Mungwali Ainiyagna el Solomonna afwambag sime la laskuhla gofena.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Afa el embefinim asa mas ambena laskuhlana mo. Afa mungwali el ehegelim og eba suialag el fig.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Afa mingnag saglag i angwafig i Ainiyagim sa olug onigini eba nubiagena. Asa enag el ambenam ehegel nenam pasihiana.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Asa el gih elim haig haig sime la lambinam afa sa mina la lasani. Afa ehengel og maia Pita oblofiba sa ma ehena sungwag ika gih elim puguiafufeniba sa ma suialafi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Afa kaksag el muhla kembig la nai Jerusalem gam ambena. Asa gih el mi afa mwaifig simbagahlag el mi asa wanambenaba asa enag mungwali el suialag feskofena.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Afa misog pris i afa heafna hihe i eba Sadyusi el kanog fwatieg elim ambofe ahlagoni.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Asa apukenam kanog fwatieg elim kikegonigim lambfu asa kalabus yi lasani mungwali amtakwalig el nahgum.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Afa sinaini Ainiyagna oflanai el blonam mengig pigina asa afwambagam wankanam afa esonag.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Afunam Godna kwania lala la afohienam asa mungwali elim sihigoni enag mulug nofkenagag mom.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Afa kanog fwatieg el enag mo higinim asa liana gubi Godna kwania lala gam afuna. Asa elim ena nai yi mo sihigoni.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Asa polis kalabus lala gam afuna afa mas kanog fwatieg elim nangwagini mo. Afa pese afunam esogona og.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Maia kangel afu kalabus lala apukegba, mengigba kikise gofena afa anwasag el ati mengig la afofna. Maia kangel mengig pigi nangugbi mas amban ena nai yi gafna mo.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Afa saglag pris i afa Godna kwania lala nai anwasag elni misog el i enag mo higinim afa fwinam onigwagini, afa esogona, mangwal sa pugufe?
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Afa el mungu pugunam afa sihini og, “Sa hig, enag el sa ne kalabus lala laitig ehengel ati Godna kwania lala la afoba elim mo osihigon.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Afa sa anwasag elni misog el i afa heafna el i ehengelim afu lambinim afa mas wasneigni esegoni mo. Afa embefinim esogona og masa bigim el fun na wagihiagifi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Afa polis kanog fwatieg elim wanambenam kaunsilna nof la lasani. Afa misog pris sihigoni og,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Ka nem wasneigni esogonug nofene hwana unehlaglaba mo sihi, mangigim ne enaigba esig! Ne ati nimbiafna mo mungwali Jerusalem la sihig afa ne membig og kangel naho Sisasimba esug tigifatig asa ne kagelim afwanfi faig.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pita i afa mingnag kanog fwatieg el i wahigi esogona og, “Kagel sa ka Godna mom mungu patalfu masa nengelni mo kagelim kwenig feg asa ka mas Godna mom patalfui!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nengel ati Sisasim li yi kokufinagigim afa ehem tigi kahligbi asa lahag, afa God bigelni simbiangana ehe ati pese ihlafogba asa buihiag.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 God ati wanikigim afa heafna nihigenai ninga la lasu fwahag. Afa God ehem enaig esenagba asa ehe saglag luwal fegim afa ehe elim pese lambig el feg. Eba enaig eseg asa ma Israel el olug waikefibi asa ehe ehengelni amtakwaligim huguflaitinife.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Afa kagel enam nangug God ehe eseg afa kagel sa ena mom sihig. Afa Godna Sungwabug gafa gwenaig eseg. Afa ambangel sa Godna mom patalfug asa God heafna Sungwabug ehengelim faig.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Afa kaunsil enag mo higinim afa olug kakag feskofenam afa ona kanog fwatieg elim kwagi klaiti.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Afa mungu kaunsil buihiagohnam eba Farisi el feg heafna unehlagba Gamaliel. Eba nihe mo anwena el fena afa mungwali el heafna unehlagimba fingi fini. Afa ehe elim sihini og kanog fwatieg elim afwambagam mwakwalig wanafu.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Maia afwambagam afunamba asa Gamaliel minginag kaunsilim sihini og, “Nengel Israel el afa ne mangwalba esofegonifibi asa numwehe oniginim.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Nengel anwenafig autunam Teudas pugu gohnam esona og, kaba suialag nemug el feg afa 400 el ehem patalfuna. Afa maia ehem tigi lahagba afa el ehem patalfug asa embem afuiaminafeg. Asa heafna gafugagba awaiena.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Afa enanam Judas Galili la nai el pugunam enag osunaba gavman elni unehlag lamblofna. Ehe elni onigigim fuku lasanig. Afa maia ehem gafa lahagba asa el ehem patalfuna enag embem afuiaminefena.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Afa enaig esegba naka nengelim osihini, nofeka haig esegon. Nangwag fwati ma auguiafi. Afa atiaba enag gafugag sa elni onigig la pugug eba awaiyefe.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Afa atiaba enag gafugag Godna blofe eba nengel mas kwegoni eba masa nimbefum God i ahu flafe.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Afa kaunsil kanog fwatieg elim unegonim ma ambenaba asa heafgelni gafugag elim mo sihini asa ne ehengelim kwagatife. Afa wasneig mo sihigoni og nofene Sisasna unehlag laba moba sihiafu asa fwatinim afuna.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Afa kanog fwatieg el kausilim fwahinim afufefnamba Godim sifakalini asa God ehengelim onigini ehengel eba ma enaig esife asa ehengelim fwatigba asa ehengel Sisasna unehlag la afwanfeg fli.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Afa mungwali osuna Godna kwania lala la afa elni lala afugum asa elim ogfugonig afa enag gafugagba mas awai eba wahkig sihiafufufe Sisasna moba. Ehengel enaig sihifini og Sisas eba enag el ati God sihi fwahana asa ningihiaiba asa blonam bigim pese lambife.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.