Atos 5
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa el unehlagba Ananaias afa heafna angwagba Safaira asa ehe heafningina ming ehegenai bite mingnag elim faini asa enanam kig flana.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Asa mingnag kig mo hefum sugonam afa mingnag mo kanog fwatieg elim faini. Afa angwag enam ati anwenafena.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Asa Pita ehem sihina og, “Ananaias, mangigim ne Satanim patalku afa ne Godna Sungwabugim mo ne mwakwalenag afa mingnag kig mo ne sugo fwahag.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Afa ena bite eba neana asa enana sa ne kig flag, kigba eba neana. Afa mangigim ne amtakwalig niheba eseg? Enaig sa ne eseg eba elim ne mwakwalen mo eba Godim ne esenag.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Afa Ananaias enag mo higinam asa laha pena afa mingnag ena mom higinim asa fwina embefini.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Afa kwamblog el ambe saiyenam meligim saginim asa kufehlinim ufu fakini.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Afa sambaga mungu aua enaig fenaba asa angwag mas anwenafena mo sa saiyefu blona.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Afa Pita ehem sahana og, “Kam sihina, kigba guhwaho asa nimbeafna bite enanam sa ne ahflag?” Afa angwafig enaig esona og, “Nufunam gwenaho.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita ehem esona, “Nenigi nimbefna alagag i mangigim ne Ainiyagim ahyuhnag afa el sa neana alagagim sa fakig eba ati ambe mengig la afohie ona nem gafa flifuago.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Afa ikana enag angwafig Pitana mong yi laha pena. Afa kwamblog el saiye ambenam sa nanguni maia laha gifnibi asa fli apukenam afunam alagagna yi muhla fakini.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Afa mungwali sios la nai el afa mungwali minginag el enam mo higinim fwina embefini.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Afa kanog fwatieg el haig haig kaksag kigmog olyi el nai yi eseagini. Mungwali Ainiyagna el Solomonna afwambag sime la laskuhla gofena.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Afa el embefinim asa mas ambena laskuhlana mo. Afa mungwali el ehegelim og eba suialag el fig.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Afa mingnag saglag i angwafig i Ainiyagim sa olug onigini eba nubiagena. Asa enag el ambenam ehegel nenam pasihiana.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Asa el gih elim haig haig sime la lambinam afa sa mina la lasani. Afa ehengel og maia Pita oblofiba sa ma ehena sungwag ika gih elim puguiafufeniba sa ma suialafi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Afa kaksag el muhla kembig la nai Jerusalem gam ambena. Asa gih el mi afa mwaifig simbagahlag el mi asa wanambenaba asa enag mungwali el suialag feskofena.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Afa misog pris i afa heafna hihe i eba Sadyusi el kanog fwatieg elim ambofe ahlagoni.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Asa apukenam kanog fwatieg elim kikegonigim lambfu asa kalabus yi lasani mungwali amtakwalig el nahgum.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Afa sinaini Ainiyagna oflanai el blonam mengig pigina asa afwambagam wankanam afa esonag.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Afunam Godna kwania lala la afohienam asa mungwali elim sihigoni enag mulug nofkenagag mom.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Afa kanog fwatieg el enag mo higinim asa liana gubi Godna kwania lala gam afuna. Asa elim ena nai yi mo sihigoni.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Asa polis kalabus lala gam afuna afa mas kanog fwatieg elim nangwagini mo. Afa pese afunam esogona og.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Maia kangel afu kalabus lala apukegba, mengigba kikise gofena afa anwasag el ati mengig la afofna. Maia kangel mengig pigi nangugbi mas amban ena nai yi gafna mo.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Afa saglag pris i afa Godna kwania lala nai anwasag elni misog el i enag mo higinim afa fwinam onigwagini, afa esogona, mangwal sa pugufe?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Afa el mungu pugunam afa sihini og, “Sa hig, enag el sa ne kalabus lala laitig ehengel ati Godna kwania lala la afoba elim mo osihigon.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Afa sa anwasag elni misog el i afa heafna el i ehengelim afu lambinim afa mas wasneigni esegoni mo. Afa embefinim esogona og masa bigim el fun na wagihiagifi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Afa polis kanog fwatieg elim wanambenam kaunsilna nof la lasani. Afa misog pris sihigoni og,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Ka nem wasneigni esogonug nofene hwana unehlaglaba mo sihi, mangigim ne enaigba esig! Ne ati nimbiafna mo mungwali Jerusalem la sihig afa ne membig og kangel naho Sisasimba esug tigifatig asa ne kagelim afwanfi faig.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita i afa mingnag kanog fwatieg el i wahigi esogona og, “Kagel sa ka Godna mom mungu patalfu masa nengelni mo kagelim kwenig feg asa ka mas Godna mom patalfui!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nengel ati Sisasim li yi kokufinagigim afa ehem tigi kahligbi asa lahag, afa God bigelni simbiangana ehe ati pese ihlafogba asa buihiag.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 God ati wanikigim afa heafna nihigenai ninga la lasu fwahag. Afa God ehem enaig esenagba asa ehe saglag luwal fegim afa ehe elim pese lambig el feg. Eba enaig eseg asa ma Israel el olug waikefibi asa ehe ehengelni amtakwaligim huguflaitinife.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Afa kagel enam nangug God ehe eseg afa kagel sa ena mom sihig. Afa Godna Sungwabug gafa gwenaig eseg. Afa ambangel sa Godna mom patalfug asa God heafna Sungwabug ehengelim faig.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Afa kaunsil enag mo higinim afa olug kakag feskofenam afa ona kanog fwatieg elim kwagi klaiti.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Afa mungu kaunsil buihiagohnam eba Farisi el feg heafna unehlagba Gamaliel. Eba nihe mo anwena el fena afa mungwali el heafna unehlagimba fingi fini. Afa ehe elim sihini og kanog fwatieg elim afwambagam mwakwalig wanafu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Maia afwambagam afunamba asa Gamaliel minginag kaunsilim sihini og, “Nengel Israel el afa ne mangwalba esofegonifibi asa numwehe oniginim.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Nengel anwenafig autunam Teudas pugu gohnam esona og, kaba suialag nemug el feg afa 400 el ehem patalfuna. Afa maia ehem tigi lahagba afa el ehem patalfug asa embem afuiaminafeg. Asa heafna gafugagba awaiena.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Afa enanam Judas Galili la nai el pugunam enag osunaba gavman elni unehlag lamblofna. Ehe elni onigigim fuku lasanig. Afa maia ehem gafa lahagba asa el ehem patalfuna enag embem afuiaminefena.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Afa enaig esegba naka nengelim osihini, nofeka haig esegon. Nangwag fwati ma auguiafi. Afa atiaba enag gafugag sa elni onigig la pugug eba awaiyefe.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Afa atiaba enag gafugag Godna blofe eba nengel mas kwegoni eba masa nimbefum God i ahu flafe.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Afa kaunsil kanog fwatieg elim unegonim ma ambenaba asa heafgelni gafugag elim mo sihini asa ne ehengelim kwagatife. Afa wasneig mo sihigoni og nofene Sisasna unehlag laba moba sihiafu asa fwatinim afuna.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Afa kanog fwatieg el kausilim fwahinim afufefnamba Godim sifakalini asa God ehengelim onigini ehengel eba ma enaig esife asa ehengelim fwatigba asa ehengel Sisasna unehlag la afwanfeg fli.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Afa mungwali osuna Godna kwania lala la afa elni lala afugum asa elim ogfugonig afa enag gafugagba mas awai eba wahkig sihiafufufe Sisasna moba. Ehengel enaig sihifini og Sisas eba enag el ati God sihi fwahana asa ningihiaiba asa blonam bigim pese lambife.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.