Atos 14
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol i Barnabas i Aikoniam gam ahka ahpugunam Ju elni laskuhlag lala asaifuna gwenaig nihe ahfiahfena. Afa maia mo ahsihiafenamba ena mo elni olug fingi waikeskona asa kaksag Ju el i afa afwambanai el i Ainiyagim olug onigini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Afa minginag Ju oniginigim oksini afa afwambanaim kukusihiageni og ma Kristenim olug kakagegoni.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Afa sambaganigi mwakwalig nanai yi hawagenam Ainiyagna mo gwese ahsihiagofna. Afa eheningi haig haig kigmog siagafenamba enamba Godna kigmogim ogfug afa enag aflafeg mo ahsihinamba eba nufunam.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Afa enanai el bambuhiaginim, minginag Ju elni saglag elim patagafuiafna afa minginag kanog fwatieg el sambagam patagafuiafna.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Afa Ju el i afwambanai el i afa eheningina saglag el i ogna sambaganigi elim amtakwalihiaginim asa fun na kwaskofi.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Afa sambaganigi ena mo ahiginam distrik Likonia gam ahkana, afa enanai yi ahpugunamba eba Listra afa Derbe afa minginag kembig muhla gohkana.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Afa sa enanai yi Godna suialag mo ahsihina.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Afa Listra kembig laba el mong kukwaligni gafna. Enaig esenamba eba afag gwenaig weti la wanigana. Afa saglafenam mas gominefena mo.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Afa enanam maia Pol suialag mo sihiagofnamba enag el ena mo higina ofena. Afa sa Pol ehem fahigenagenam anwenafena ehena olug onigig ati ihlafeg asa God ehem wangenefe fatife.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Asa Pol ehem ambala sihina og, “Buihia gohum!” Asa ehe pusoka gohnam sa ikana.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Afa kaksag el nanguni maia Pol enaig esenamba asa ehengel Likoniana mona ambala esona og, “Sona elbi eba sambaganigi god el lofug bigim pe ahblonig.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Afa Barnabasimba eba seflini Sus afa Pol eba fwina mo sihiaule ofenaiba god Hermes asa ehem seflini Hermes.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Afa ena lalaba enanai yi el god Susni unehlagim fingi fifini enamba afwambagam kembig la gofna. Susni pris bulmakaum tagni wagwagifinim asa kembig mengig gam lambug ambeafna. Ehe fena afa mungwali el apaiyena ogna kwagi wehlim asa eheningina unehlagim fingi fiawag.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Afa maia enaig esinimbi asa Barnabas i Pol i ena mo ahiginam afa sa heafningina nihi lofug koko ahfwatiafenam sa ahpugu olyi kikini ahkafnaba fwina unehona og,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Afa mangigim ne enaigba esig? Kaningiba el big mungwalofug fig. Kaningiba ahblog nem suialag mo ahfaig asa ne mwakwal godim fwahinim asa ne waike God nofkikenagim onigini. Ehe of i bite i bu i mungwali gawig gafugafiageg.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Autunam ehe afwambanai elim fwatina asa heafgelni sawiegim patagiafufna.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Afa ehe suialag gawig lambwaie gofnaba asa bu fiahfna afa nefgenai sa heafna osuna puguiageafna. Afa sa ehe kaksag fane faifinim afa ehe nengelni olug yi afigig faig. Enamba ogfug ehe nofkikena go.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Afa gwenaig mo ahsihinam afa ehe og ma ehegelni onigig waikefi, ese ehegel masa bulmakau tigi tuhulunim eheningim fingi fiahwagfe.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Afa enana Ju el Antiok Aikoniam kembig fwahinim Listra kembig gam ambenam ena kembig lanai elim kukusihiaginimbi, asa Polim fun na waginim og atimba lahag asa ehem flini kembig la afwambagam fatini.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Afa maia Kristen el ehem wakinamba asa Pol buihianam sa pese kembig gam sefukana. Afa liana Pol i Barnabas i ena kembig fwahanam Derbe gam ahkana.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Afa eheningi Derbe la hafinamba suialag mo ahsihinamba enanai el kaksag Ainiyagna fiahsaina. Afa pese Listra afa Aikoniam afa Antiok Pisidia gam ahkana.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Afa ahkafnamba kigmog mo patalfuiag elim ahfaifinim og, “Nofeka olug onigim fwahi yi. Ambangel Godna bog meg gam saiyegogimba ofifibi asa ma kaksag kinig flinim asa saiye.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Barnabas i Pol i mungu mungu siosna saglag elim wegi ahfwati hofefnaba. Asa fane foiyioaklafinim sa betennini og ma God heafna ninga la afohie, eba ehegelni Ainiyag.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Afa eheningi Pisidia ahfwahanam Pamfilia gam ika ahpuguna.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Afa Perga la Ainiyagna mo ahsihinam afa gwesim Atalia gam ahkana.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Afa nanai yi bot la afkonam Antiok gam ahkana enanai yi autunam Kristen eheningim Godna ninga la fwatiginimbi asa God esmunagim kwaganaba asa ena gafugagfeag ahfeakan asa pese ahblona.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Afa ahpugunam enanai yi sios elim ahunetigina og ma ambe laskuhlaiba asa heafningina gafugagim sihinuwag ahfenam og, “God ehe esegim minaba pigiba asa afwambanai elbi Ainiyagim olug onigini.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Afa sambaganigi enanai yi patalfuiag elim fwina ahwanana.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.