Apocalipse 18

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa ka nangugba ming of lanai el hevenim fwahagim pe blog. Ehe kwania unehlagna fegim afa ehena ombusugug mungwali bite gam ika minefeg.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Afa ehe fwina enaig esona og;
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Afa mungwali minginag kembig lanai elim wanambe minefegim haig haig nihe amtakwalig fiagig. Sonaigba ofenaiba angwafig saglagim uflog bug wasneig faigim asa asise fiaflag. Afa bite nai misog el ehem fapukefe nafoba asa Babilon kaksag gawigna feg. Afa ena kembig lanai ogna haig haig kaksag gawig lambwagi afa sa mungwali bisnis el ehem enaig lambwaigogim asa kaksag kig lambig.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Afa ka higigba ming elni mengig heven la pugug. Ehe enaig esog og;
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Afa ehena nufwef mo heven la skoa fwaligog fwahi afa God mas enam eteti mo.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Afa ehe sa nem esenagba sa ne gwenaig mungwag ehem esena. Afa sa ne ehem mungwag sambaga nagim esenawag. Afa ma nem mungu kinig faiba asa ne ehem kinig mungwag sambaganagim lambtigiai.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Afa ehem kaksag susug i afa kinig i faibi eba mungwalofug kaksag gawig i afa heafna unehlag fingi fukuiagi hefum sa fai. Ehe enaig onigig og, ‘Kaba kwin ga, kaba mango alagag fwainig mo, afa kinig mas kam pugunai.’
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Afa sa haig haig kinig ikagna ehengelim pugunibi afa sa ehengelim gih puguni, afa ehengel wewatoi, afa ehengel bini pigi afa sa ehem suwi la tuhlu fie. Enaba mungu osuna pugunifie. God Ainiyag ehe wasneig feg asa ehem kwefihianagefe.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Afa mungwali bitenai misog el ehem fapukefe nafogim afa ehena amtakwalig nihem patalfuiag asa enag suwiegim nangugim afa sa kusugu watigo.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Afa ehengel embefigim enag susugim membiyi finigim afohieba afa esogog og;
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Afa el mas bisnis elni gawig mas pese lambigoni afa sa ehengel gafa Babilon kembigim kusugunigim wewatigo.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Afa heafgelni gawig eba gol i, silva i, suialag fun i, kopu i, haig haig suialag lofug i, fini i, nemtaiwe i, afa mungwali haig haig wag ginofena ungwekig i, fun i, afa bras i afa kapa i enaig eseagini.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Afa ming gawigba eba sinamon li lofug i, fakseg i, haig haig suialag fungugna sanda i, wain bug i, wel bug i, plaua i, wit i, bulmakau i, sipsip i, hos i, afa hos sime i enaig feg afa esug elim ningitigigim asa enana kig lambig.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Afa bisnis el enaig esog og, “O Babilon, mungwali gau sa ne fwina membeg lambig eba enaba awaiyefe. Neana unehlag i gawig i eba mas gofiba ne mas pese enam nangui.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Afa ena bisnis el sa enanai yi gafugag feagig afa kaksag kig lambig afa sa ehengel enag susugim membiyi finigim afohiefiba afa sa kusugugim wewatigona.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Afa ehengel enaig esog og;
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Afa ikagna ehena mungwali gawig awaiena.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Afa sa ena suwieg nangunim enaig esogona og, “Sonag kembigba ehe minginagim gosenig.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Afa smof lambinim misog gam kokofeaginim afa wewatigona enaig esogona og;
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Afa ma ena mo awaieba sa heven sifakale fe. Afa sa Godna el i, afa kanog fwatieg el i, afa Godna mo fli sihiaule el i sa ne sifakali sa nem haig esehiag lambsiegohug eba God ehe ati mungwag susug faig.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Afa wasneig of lanai el kinigni fun kwania flagim bu gam fwina taitugim afa ehe enaig esog og;
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Afa gitana moag i, afa fufni moag i, afa fufelona moag i, afa elni mwanifi i mas nem pese pugunai. Afa ambangel sa suialag gafuga fegim anwenafig gafa mas enanai yi gofi afa el mas nasneg moagim pese higi.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Afa lamna ombusug mas enanai yi gofi afa enanai yi el angwafig lambigim mas gofi. Afa ena kembig lanai bisnis el kwania unehlagna fegim afa Babilon lanai elim agisu fihiagigim afa sa mungwali mwakwale gonugig.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Afa ehe Godna mo fli sihiaule elni taf i afa Godna elni taf i enam ahagagigim afa minginag elim gafa gwenaig esegonigbi asa God Babilonim mungwag susug faig.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.