Apocalipse 12

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa Jon mangwal kwaniam of la nanguna ofenaiba angwafig osum lofugna fatina fwahag afa wasbi ehena mong skaugo afa 12 pela bagnofut ehena misog sisi hat lofug la afohie.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Afa afnialigni fegim luwal foklagim meyiofeba afa sa susugim ningisuageafba eyiamo ogo.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Afa ming of la nangunaba eba kwania kafa tafnaiig elegeg la gohug misogna fena afa 10 pela aninguogna fena. Afa misog elni hat ehena misog la afohiena.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Afa sa ehe heafna eflegna bagnofutim kalefeg lambig taitigba asa mungu ehgenai mo bite gam apaiyegba afa ming sambaga mo of la gweyi ahgofufe.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Afa maia enag angwafig fangonai luwalim foaklaiba asa ena luwal autunai la ehe wasneig bite nai elim mungwali lambi lambugufiba asa nangwaghiage gofufe. Afa sa ena luwalim God nangum afa heafna pegag sime gam wanig afufe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Afa God ati ehem el fwainig la numwehiageg fwahag asa enag angwafig esim ikagna ikafe. Afa sa enanai yi 1,260 osuna numwehefugufufe afa sa fane faifofe.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Afa fag heven la hagna. Afa Godna oflanai el apaiyena afa ehengelni misog el Maikel fena asa kafam afa kafa heafna of lanai el fini sa fag hagna.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Afa sa hagin kafam filafinibi kafa mas heafna of lanai elim enanai yi wan nafi.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Afa ena kwania kafaba eba Satan. Ehe sombine autunai fegim mungwal bitenai elim mwakwalenugego. Enam flig afa heafna of lanai elim lambig asa heven lanai lambi ningitigigbi asa bite gam apaiye ambeg.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Afa ka higigba heven lanai mo enaig esog og;
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Afa Godna el hefum mas onigini mo, hefum pigegiba afa Sipsip Luwaligna taf i afa heafgelni nufuna mo i ehengel ati enana Satanim filafatig.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Afa nengel sa heven la go sa ne sifakali eba ati Satanim enanai ningihi. Afa bite nai i afa bu lanai i niasabanig, Satan ati anwenafeg ehena osuna awaiegim meyiofe. Afa sa nengel nangum pe blonam asa ehe fwina olug kakageagefe.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Afa enag kafa ati anwenafena ehe sa pekana afa ehe pekagim angwafig fangonai luwal wanigagim yisigikag uflag.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Afa ena angwafigim osianigna anglag kwania sambaga faigbi asa enana Satanim fwahagim sa enag anglagna el fwainig gam heafna kugam efugukag. Afa sa enanai yi ehem sambaga mungu afa hap yia enaig la numwehefufufe.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Afa ena kafa maia kausu fegba asa bufle ena mina pugugim angwafigim patalkugim og sama angwafigim petla ukwi.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Afa bite angwafigim kweafug. Afa bite maia kugufegba asa bufle kafana mengig menai blogim ena mina pekag.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Afa sa kafa angwafigim olug kakagenagim asa ona ikanam ehena luwaligim ambangel sa Godna nihe mom patalfuiag mi afa Sisasna mo sihig mi asa ehengelim fagna hagim.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Afa ena kafaba bu blug yi goh.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.