Apocalipse 12
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Jon mangwal kwaniam of la nanguna ofenaiba angwafig osum lofugna fatina fwahag afa wasbi ehena mong skaugo afa 12 pela bagnofut ehena misog sisi hat lofug la afohie.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Afa afnialigni fegim luwal foklagim meyiofeba afa sa susugim ningisuageafba eyiamo ogo.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Afa ming of la nangunaba eba kwania kafa tafnaiig elegeg la gohug misogna fena afa 10 pela aninguogna fena. Afa misog elni hat ehena misog la afohiena.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Afa sa ehe heafna eflegna bagnofutim kalefeg lambig taitigba asa mungu ehgenai mo bite gam apaiyegba afa ming sambaga mo of la gweyi ahgofufe.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Afa maia enag angwafig fangonai luwalim foaklaiba asa ena luwal autunai la ehe wasneig bite nai elim mungwali lambi lambugufiba asa nangwaghiage gofufe. Afa sa ena luwalim God nangum afa heafna pegag sime gam wanig afufe.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Afa God ati ehem el fwainig la numwehiageg fwahag asa enag angwafig esim ikagna ikafe. Afa sa enanai yi 1,260 osuna numwehefugufufe afa sa fane faifofe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Afa fag heven la hagna. Afa Godna oflanai el apaiyena afa ehengelni misog el Maikel fena asa kafam afa kafa heafna of lanai el fini sa fag hagna.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Afa sa hagin kafam filafinibi kafa mas heafna of lanai elim enanai yi wan nafi.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Afa ena kwania kafaba eba Satan. Ehe sombine autunai fegim mungwal bitenai elim mwakwalenugego. Enam flig afa heafna of lanai elim lambig asa heven lanai lambi ningitigigbi asa bite gam apaiye ambeg.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Afa ka higigba heven lanai mo enaig esog og;
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Afa Godna el hefum mas onigini mo, hefum pigegiba afa Sipsip Luwaligna taf i afa heafgelni nufuna mo i ehengel ati enana Satanim filafatig.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Afa nengel sa heven la go sa ne sifakali eba ati Satanim enanai ningihi. Afa bite nai i afa bu lanai i niasabanig, Satan ati anwenafeg ehena osuna awaiegim meyiofe. Afa sa nengel nangum pe blonam asa ehe fwina olug kakageagefe.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Afa enag kafa ati anwenafena ehe sa pekana afa ehe pekagim angwafig fangonai luwal wanigagim yisigikag uflag.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Afa ena angwafigim osianigna anglag kwania sambaga faigbi asa enana Satanim fwahagim sa enag anglagna el fwainig gam heafna kugam efugukag. Afa sa enanai yi ehem sambaga mungu afa hap yia enaig la numwehefufufe.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Afa ena kafa maia kausu fegba asa bufle ena mina pugugim angwafigim patalkugim og sama angwafigim petla ukwi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Afa bite angwafigim kweafug. Afa bite maia kugufegba asa bufle kafana mengig menai blogim ena mina pekag.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Afa sa kafa angwafigim olug kakagenagim asa ona ikanam ehena luwaligim ambangel sa Godna nihe mom patalfuiag mi afa Sisasna mo sihig mi asa ehengelim fagna hagim.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Afa ena kafaba bu blug yi goh.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.